# Catalan translation of libvirt package # Traducció al català del mòdul libvirt # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Xavier Conde Rueda , 2006-8. # Natàlia , 2008 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator. # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-04 10:20-0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No es permet l'ús d'aquesta família d'adreces per al nom de servidor" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor d'ai_flags és incorrecte" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Hi ha hagut una fallada no recuperable en la resolució de noms" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "No es permet l'ús d'ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "S'ha produït un error en l'assignació de memòria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom de servidor" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom o servei desconegut" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "L'ai_socktype no permet aquest nom de servidor" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "No es permet l'ús d'ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "S'ha produït un error de sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "La memòria intermèdia d'arguments és massa petita" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "S'està processant la sol·licitud" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "No s'ha cancel·lat la sol·licitud" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Totes les peticions han estat ateses" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interromput per una senyal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena de paràmetre no s'ha codificat correctament" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: qemud/qemud.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "No es pot accedir %s '%s': %s (%d)" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s" #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de SIGHUP" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors" #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "S'està tancant per la senyal %d" #: qemud/qemud.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "node value inesperat" #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen sobre el fitxer de pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:464 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:488 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'estructura qemud_socket" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: qemud/qemud.c:520 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: qemud/qemud.c:529 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "No s'han pogut escoltar les connexions en '%s': %s" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "No s'ha pogut afegir la crida de retorn de la incidència del servidor" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "sòcol: %s" #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "vinculació: %s" #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "escolta: %s" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: escolta: %s" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" "El camí resultant és massa llarg per a la memòria intermèdia a qemudInitPaths" "()" #: qemud/qemud.c:776 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "No s'ha pogut assignar l'estructura qemud_server" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253 #: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444 #, fuzzy msgid "cannot initialize mutex" msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s" #: qemud/qemud.c:785 #, fuzzy msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s" #: qemud/qemud.c:794 #, fuzzy msgid "Failed to initialize event system" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s" #: qemud/qemud.c:883 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s" #: qemud/qemud.c:901 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al bus de sistema per l'autenticació PolicyKit: %s" #: qemud/qemud.c:1013 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1029 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1046 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: ha fallat: El DN del client és %s" #: qemud/qemud.c:1061 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: ha fallat la verificació: %s" #: qemud/qemud.c:1068 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client no és fiable." #: qemud/qemud.c:1072 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificat del client té un emissor desconegut." #: qemud/qemud.c:1076 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha estat revocat." #: qemud/qemud.c:1081 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificat del client fa servir un algoritme " "insegur." #: qemud/qemud.c:1089 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat no és X.509" #: qemud/qemud.c:1094 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: no hi ha iguals" #: qemud/qemud.c:1104 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init ha fallat" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha vençut" #: qemud/qemud.c:1121 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificat del client encara no ha estat activat" #: qemud/qemud.c:1130 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el nom distingit del client no és a la llista de " "clients permesos (tls_allowed_dn_list). Utilitzeu 'openssl x509 -in " "clientcert.pem -text' per a veure el camp de nom distingit en el certificat " "del client, o executeu aquest dimoni amb l'opció --verbose." #: qemud/qemud.c:1148 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: no s'ha pogut verificar el certificat del client" #: qemud/qemud.c:1151 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate està fixat, per això el " "certificat erroni s'ignora" #: qemud/qemud.c:1157 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1185 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s" #: qemud/qemud.c:1212 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1224 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu" #: qemud/qemud.c:1299 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "La conformitat de connexió TLS ha fallat: %s" #: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: qemud/qemud.c:1539 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "llegeix: %s" #: qemud/qemud.c:1552 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "escriu: %s" #: qemud/qemud.c:1773 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: qemud/qemud.c:2067 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "El gestor del senyal ha llistat %d errors: últim error: %s" # 200 #: qemud/qemud.c:2122 #, fuzzy msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "No s'ha pogut escriure a " #: qemud/qemud.c:2131 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a la llista de configuració %s" #: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "no s'ha pogut assignar memòria per al valor de la llista de configuració %s" #: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: ha de ser una cadena o una llista de cadenes\n" #: qemud/qemud.c:2355 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipus invàlid: s'ha obtingut %s; s'esperava %" "s\n" #: qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2420 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticació no suportada %s\n" #: qemud/qemud.c:2580 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "No es pot definir un grup quan no s'està executant com a usuari root" #: qemud/qemud.c:2590 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: qemud/qemud.c:2599 #, fuzzy msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: qemud/qemud.c:2605 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "No s'ha pogut cercar el grup '%s'" #: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'" #: qemud/qemud.c:2706 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2712 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: qemud/qemud.c:2861 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar com a dimoni: %s" #: qemud/qemud.c:2884 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: qemud/qemud.c:2909 #, fuzzy msgid "unable to create rundir" msgstr "nom de xarxa o uuid" #: qemud/qemud.c:2936 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s" #: qemud/qemud.c:2944 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "No s'ha pogut registrar la crida de retorn per a la senyal de conducte" #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" "S'ha produït un error de coincidència de programa (actual %x, esperat %x)" #: qemud/remote.c:265 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" "S'ha produït un error de coincidència de versió (actual %x, esperat %x)" # 100 #: qemud/remote.c:270 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direcció (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:275 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "estat (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:293 msgid "authentication required" msgstr "Es necessita autenticació" #: qemud/remote.c:300 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procediment desconegut: %d" #: qemud/remote.c:309 msgid "parse args failed" msgstr "L'anàlisi d'arguments ha fallat" #: qemud/remote.c:438 msgid "connection already open" msgstr "la connexió ja està oberta" #: qemud/remote.c:469 msgid "connection not open" msgstr "la connexió no està oberta" #: qemud/remote.c:527 msgid "out of memory in strdup" msgstr "sense memòria a strdup" #: qemud/remote.c:673 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847 msgid "nparams too large" msgstr "l'nparams és massa gran" #: qemud/remote.c:813 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "" #: qemud/remote.c:1414 #, fuzzy msgid "unable to get security label" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: qemud/remote.c:1443 #, fuzzy msgid "unable to get security model" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: qemud/remote.c:1512 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1518 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1761 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1883 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2235 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2637 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s" #: qemud/remote.c:2906 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "el client ha provat una sol·licitud d'inicialització SASL invàlida" #: qemud/remote.c:2915 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol %d (%s)" #: qemud/remote.c:2927 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del parell %d (%s)" #: qemud/remote.c:2948 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ha fallat la configuració contextual sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2961 #, fuzzy msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "no es pot obtenir la mida del xifratge TLS" #: qemud/remote.c:2970 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "no es pot definir el SSF extern de SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "no es poden definir les propietats de seguretat de SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "no es poden llistar els mecanismes SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:3023 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "no es pot assignar la llista de mecanismes" #: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "no es pot consultar el ssf de SASL en la connexió %d (%s)" #: qemud/remote.c:3064 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "el SSF negociat %d no ha estat prou fort" #: qemud/remote.c:3093 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "no es pot consultar el nom d'usuari SASL en la connexió %d (%s)" #: qemud/remote.c:3101 msgid "no client username was found" msgstr "no s'ha trobat cap nom d'usuari de client" #: qemud/remote.c:3111 msgid "out of memory copying username" msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es copiava el nom d'usuari" #: qemud/remote.c:3130 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "el client SASL %s no està permès en la llista blanca" #: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" "el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de SASL invàlida" #: qemud/remote.c:3175 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "ha fallat l'iniciació de sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:3182 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "la resposta d'inici de sasl és massa llarga %d" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "el pas de sasl ha fallat %d (%s)" #: qemud/remote.c:3269 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "les dades de resposta del pas de sasl són massa llargues %d" #: qemud/remote.c:3325 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" "el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de SASL no " "disponible" #: qemud/remote.c:3338 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" "el client ha intentat fer una sol·licitud d'inici de SASL no disponible" #: qemud/remote.c:3351 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "el client ha intentat fer una sol·licitud de pas de SASL no disponible" #: qemud/remote.c:3387 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" "el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de PolicyKit " "invàlida" #: qemud/remote.c:3392 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "no es pot obtenir la identitat del sòcol remot" #: qemud/remote.c:3396 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "S'esta comprovant el PID %d que s'executa com a %d" #: qemud/remote.c:3400 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "No s'ha pogut consultar el joc de polítiques del cridador: %s" #: qemud/remote.c:3407 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear l'acció del joc de polítiques %s\n" #: qemud/remote.c:3417 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el context del joc de polítiques %s\n" #: qemud/remote.c:3435 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "El joc de polítiques no ha pogut comprovar l'autorització %d %s" #: qemud/remote.c:3449 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "El joc de polítiques ha denegat l'acció %s del pid %d, uid %d, resultat: %s\n" #: qemud/remote.c:3454 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "La política ha autoritzat l'acció %s del pid %d, uid %d, resultat %s" #: qemud/remote.c:3479 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de PolicyKit no " "suportada" #: qemud/remote.c:3535 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4002 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486 #: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582 #: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: qemud/remote.c:4684 #, fuzzy msgid "unexpected async event method call" msgstr "node dict inesperat" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "número no acabat" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense acabar" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "s'espera un valor" #: src/conf.c:452 #, fuzzy msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "la llista no s'ha tancat amb ]" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "s'espera un separador a la llista" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la llista no s'ha tancat amb ]" #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/conf.c:538 msgid "expecting a name" msgstr "s'espera un nom" #: src/conf.c:602 msgid "expecting a separator" msgstr "s'espera un separador" #: src/conf.c:633 msgid "expecting an assignment" msgstr "s'espera una assignació" #: src/conf.c:922 msgid "failed to open file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/conf.c:933 msgid "failed to save content" msgstr "no s'ha pogut desar el contingut" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "no s'han pogut obtenir els atributs de tty: %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "s'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en llegir de l'entrada: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en escriure a l'entrada: %s\n" #: src/datatypes.c:289 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexió" #: src/datatypes.c:330 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:424 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:462 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "manca la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:560 #, fuzzy msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:599 #, fuzzy msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "manca la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:694 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "no s'ha pogut afegir la bateria d'emmagatzematge a la taula de dispersió de " "connexions" #: src/datatypes.c:733 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "manca la bateria a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:830 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "no s'ha pogut afegir el volum d'emmagatzematge a la taula de dispersió de " "connexions" #: src/datatypes.c:870 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "manca el volum a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:960 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "no s'ha pogut afegir el volum d'emmagatzematge a la taula de dispersió de " "connexions" #: src/datatypes.c:998 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "manca el volum a la taula de dispersió de connexions" #: src/domain_conf.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/domain_conf.c:722 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nom del dispositiu de disquet invàlid: %s" #: src/domain_conf.c:737 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nom del dispositiu de disc dur invàlid: %s" #: src/domain_conf.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:769 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipus de bus '%s' no vàlid per al disquet" #: src/domain_conf.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipus de bus '%s' no vàlid per al disquet" #: src/domain_conf.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/domain_conf.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:1001 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:1027 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No s'han especificat atributs d' 'dev' amb amb " #: src/domain_conf.c:1047 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1052 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1060 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1072 #, fuzzy msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No s'han especificat atributs d' 'dev' amb amb " #: src/domain_conf.c:1096 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nom de model conté caràcters invàlids" #: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348 #, fuzzy msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305 #, fuzzy msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330 #, fuzzy msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:1401 msgid "missing input device type" msgstr "falta el tipus de dispositiu d'entrada" #: src/domain_conf.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/domain_conf.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:1422 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "el bus ps2 no suporta el dispositiu d'entrada %s" #: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "el bus d'entrada %s no està suportat" #: src/domain_conf.c:1440 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "el bus xen no disposa del dispositiu d'entrada %s" #: src/domain_conf.c:1485 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "falta el tipus de dispositiu d'entrada" #: src/domain_conf.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "el tipus de dispositiu és desconegut" #: src/domain_conf.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/domain_conf.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/domain_conf.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/domain_conf.c:1689 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/domain_conf.c:1708 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:1743 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:1758 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/domain_conf.c:1764 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "manca \"" #: src/domain_conf.c:1769 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:1817 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1826 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/domain_conf.c:1834 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/domain_conf.c:1851 msgid "pci address needs function id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/domain_conf.c:1900 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/domain_conf.c:1905 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/domain_conf.c:1964 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "tipus d'autenticació desconegut: %s" #: src/domain_conf.c:1988 #, fuzzy msgid "missing security type" msgstr "falta el tipus de domini" #: src/domain_conf.c:1995 #, fuzzy msgid "invalid security type" msgstr "tipus de domini invàlid" #: src/domain_conf.c:2008 #, fuzzy msgid "missing security model" msgstr "manca el model de so" #: src/domain_conf.c:2017 msgid "security label is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2031 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841 #: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 #: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127 msgid "missing root element" msgstr "manca l'element arrel" #: src/domain_conf.c:2100 msgid "unknown device type" msgstr "el tipus de dispositiu és desconegut" #: src/domain_conf.c:2134 msgid "unknown virt type" msgstr "tipus de virtualització desconeguda" #: src/domain_conf.c:2145 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2180 msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta l'atribut del tipus de domini" #: src/domain_conf.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipus de domini invàlid" #: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "No s'ha pogut generar un UUID: %s" #: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "l'element uuid no és correcte" #: src/domain_conf.c:2218 msgid "missing memory element" msgstr "falta un element de memòria" #: src/domain_conf.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/domain_conf.c:2291 msgid "no OS type" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/domain_conf.c:2319 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "l'arquitectura no està suportada" #: src/domain_conf.c:2377 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2385 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:2390 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/domain_conf.c:2415 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2436 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2455 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2476 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2496 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2546 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2581 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2625 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2655 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2704 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "node de llista de domini" #: src/domain_conf.c:2717 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "falta l'atribut del tipus de domini" #: src/domain_conf.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "nom de domini invàlid" #: src/domain_conf.c:2730 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "argument invàlid a" #: src/domain_conf.c:2738 #, fuzzy msgid "no monitor path" msgstr "No es pot obrir el camí al monitor %s" #: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129 #: src/storage_conf.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "vinculació: %s" #: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907 #: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 #: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542 #: src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "element d'arrel incorrecte" #: src/domain_conf.c:3146 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/domain_conf.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3182 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3187 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3192 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3197 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3245 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3378 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3503 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3620 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "node dict inesperat" #: src/domain_conf.c:3627 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3675 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3760 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3778 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "node value inesperat" #: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori de configuració %s: %s" #: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s" #: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració %s: %s" #: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s" #: src/domain_conf.c:4111 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:783 src/storage_conf.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/domain_conf.c:4219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/iptables.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "No s'ha pogut executar '" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "No s'ha pogut llegir" # 200 #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "No s'ha pogut escriure a " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "No s'han pogut desar les regles d'iptables a %s : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "No s'ha pogut eliminar la regla d'iptables '%s' de la cadena '%s' de la " "taula '%s': %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "No s'ha pogut afegir la regla d'iptables '%s' a la cadena '%s' en la taula '%" "s': %s" #: src/libvirt.c:964 msgid "could not parse connection URI" msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió" #: src/libvirt.c:2136 #, fuzzy msgid "cannot get working directory" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219 #, fuzzy msgid "path too long" msgstr "el camí del kernel és massa llarg" #: src/libvirt.c:2212 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/libvirt.c:2712 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2958 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "el domainMigratePrepare no ha definit una uri" #: src/libvirt.c:2987 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "el domainMigratePrepare no ha definit una uri" #: src/libvirt.c:3712 msgid "path is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3718 msgid "flags must be zero" msgstr "" #: src/libvirt.c:3725 msgid "buffer is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3824 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3831 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "" #: src/lxc_container.c:128 #, fuzzy msgid "setsid failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "" #: src/lxc_container.c:147 #, fuzzy msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_container.c:153 #, fuzzy msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_container.c:159 #, fuzzy msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_container.c:187 #, fuzzy msgid "unable to send container continue message" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/lxc_container.c:216 #, fuzzy msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: src/lxc_container.c:297 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/lxc_container.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/lxc_container.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/lxc_container.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/lxc_container.c:355 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/lxc_container.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/lxc_container.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/lxc_container.c:412 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/lxc_container.c:419 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/lxc_container.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/lxc_container.c:459 #, fuzzy msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/lxc_container.c:467 #, fuzzy msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/lxc_container.c:528 #, fuzzy msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/lxc_container.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/lxc_container.c:606 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/lxc_container.c:630 #, fuzzy msgid "failed to mount /proc" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/lxc_container.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats" #: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats" #: src/lxc_container.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats" #: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc_container.c:715 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc_container.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/lxc_container.c:814 #, fuzzy msgid "failed to run clone container" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/lxc_controller.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/lxc_controller.c:121 #, fuzzy msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: src/lxc_controller.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: src/lxc_controller.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:277 #, fuzzy msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:287 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309 #: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:352 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:373 #, fuzzy msgid "epoll_wait() failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s" #: src/lxc_controller.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/lxc_controller.c:481 #, fuzzy msgid "sockpair failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:511 #, fuzzy msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/lxc_controller.c:517 #, fuzzy msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/lxc_controller.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/lxc_controller.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887 #, fuzzy msgid "failed to allocate tty" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/lxc_controller.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:755 #, fuzzy msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s" #: src/lxc_controller.c:761 #, fuzzy msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s" #: src/lxc_controller.c:769 #, fuzzy msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/lxc_driver.c:97 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:105 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "el camí al registre no és un fitxer" #: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436 #: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "no hi ha cap domini que concordi amb l'uuid" #: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "no es pot eliminar el domini actiu" #: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704 #: src/uml_driver.c:1601 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "no es pot eliminar el domini actiu" #: src/lxc_driver.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/lxc_driver.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/lxc_driver.c:585 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa" #: src/lxc_driver.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s" #: src/lxc_driver.c:609 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/lxc_driver.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:622 #, fuzzy msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/lxc_driver.c:652 #, fuzzy msgid "failed to create client socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: src/lxc_driver.c:662 #, fuzzy msgid "failed to connect to client socket" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/lxc_driver.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "punter de domini invàlid" #: src/lxc_driver.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/lxc_driver.c:825 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/lxc_driver.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "nom de domini" #: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "node de llista de domini" #: src/lxc_driver.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "procediment desconegut: %d" #: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/lxc_driver.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/lxc_driver.c:1385 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "argument invàlid a" #: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869 #, fuzzy msgid "failed to determine host name" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/network_conf.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s" #: src/network_conf.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s" #: src/network_conf.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" "S'ha sol·licitat un reenviament, però no s'ha proporcionat cap adreça/" "màscara IPv4" #: src/network_conf.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/network_conf.c:741 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nom del fitxer de configuració de la xarxa '%s' no concorda amb el nom de " "la xarxa '%s'" #: src/network_conf.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/network_conf.c:905 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network_conf.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/network_driver.c:239 #, fuzzy msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s" #: src/network_driver.c:291 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "S'estan actualitzant les normes de les iptables" #: src/network_driver.c:507 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni dhcp sense l'adreça IP per al servidor" #: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/network_driver.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el reenviament " "des de '%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el reenviament a " "'%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a habilitar l'emmascarat : %" "s\n" #: src/network_driver.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre l'encaminament " "des de '%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre l'encaminament a " "'%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre les peticions " "DHCP des de '%s' : %s" #: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre les peticions de " "DNS des de '%s' : %s" #: src/network_driver.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a bloquejar el tràfic de " "sortida des de '%s' : %s" #: src/network_driver.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a bloquejar el tràfic " "d'entrada a '%s' : %s" #: src/network_driver.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el tràfic de pont " "creuat sobre '%s' : %s" #: src/network_driver.c:797 msgid "network is already active" msgstr "la xarxa ja és activa" #: src/network_driver.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s" #: src/network_driver.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut definir l'adreça IP del pont '%s' a '%s' : %s" #: src/network_driver.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut definir la màscara de xarxa del pont '%s' a '%s' : %s" #: src/network_driver.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "no s'ha pogut mostrar el pont '%s' : %s" #: src/network_driver.c:843 #, fuzzy msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "no s'ha pogut habilitar el reenviament IP : %s" #: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "No s'ha pogut abaixar el pont '%s' : %s" #: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar el pont '%s' : %s" #: src/network_driver.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "S'està tancant la xarxa '%s'" #: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176 #: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237 #: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327 #: src/network_driver.c:1352 msgid "no network with matching uuid" msgstr "" #: src/network_driver.c:974 msgid "no network with matching name" msgstr "" #: src/network_driver.c:1182 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "la xarxa ja és activa" #: src/network_driver.c:1243 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "la xarxa ja és activa" #: src/network_driver.c:1295 #, fuzzy msgid "no network with matching id" msgstr "informació de la xarxa en XML" #: src/network_driver.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La xarxa '%s' no és activa" #: src/network_driver.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/network_driver.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982 #: src/uml_driver.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/node_device.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/node_device.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/node_device.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345 #: src/node_device.c:375 #, fuzzy msgid "no node device with matching name" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom" #: src/node_device.c:321 #, fuzzy msgid "no parent for this device" msgstr "destí del dispositiu de disc" #: src/node_device.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "argument invàlid a" #: src/node_device.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/node_device.c:449 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/node_device.c:458 #, fuzzy msgid "Vport operation complete" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/node_device.c:486 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/node_device.c:536 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device.c:557 #, fuzzy msgid "Could not get current time" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/node_device_conf.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/node_device_conf.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/node_device_conf.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el model de so «%s» és invàlid" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/node_device_conf.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/node_device_conf.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/node_device_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/node_device_conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/node_device_conf.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "tipus d'interfície de xarxa" #: src/node_device_conf.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/node_device_conf.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "punter de domini invàlid a %s" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "punter de domini invàlid a %s" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el model de so «%s» és invàlid" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el model de so «%s» és invàlid" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "punter de connexió invàlid a %s" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "l'element uuid no és correcte" #: src/node_device_conf.c:979 #, fuzzy msgid "missing capability type" msgstr "falta el tipus de domini" #: src/node_device_conf.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/node_device_conf.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s" #: src/nodeinfo.c:82 #, fuzzy msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "uuid de domini" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:121 #, fuzzy msgid "no cpus found" msgstr "node dels nodes cpu i numa" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 #, fuzzy msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Memòria emprada:" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240 msgid "getting time of day" msgstr "obtenció de la data i hora" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "Encara hi ha una OPENVZ VM activa amb l'id '%s'" #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #, fuzzy msgid "Wrong state to perform action" msgstr "informació de node" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186 #: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733 #: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684 #: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 #: src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "el domini no s'està executant" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:566 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:617 #, fuzzy msgid "domain is not paused " msgstr "No s'ha trobat el domini" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n" #: src/openvz_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/openvz_conf.c:257 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "l'adreça MAC no és vàlida" #: src/openvz_conf.c:292 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "adreça MAC" #: src/openvz_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/openvz_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen ha fallat" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de vzlist" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "l'UUID del fitxer de configuració no és correcte" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/openvz_driver.c:110 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "el domini no s'està executant" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/openvz_driver.c:170 #, fuzzy msgid "only one filesystem supported" msgstr "tipus de sistema de fitxers invàlid" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:190 #, fuzzy msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini" #: src/openvz_driver.c:196 #, fuzzy msgid "Could not copy default config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "no es pot eliminar el domini actiu" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "el domini no està en estat d'execució" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:686 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/openvz_driver.c:697 #, fuzzy msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Encara hi ha una OPENVZ VM activa amb l'id '%s'" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 #, fuzzy msgid "Error creating intial configuration" msgstr "s'està assignant la configuració" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals" #: src/openvz_driver.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Encara hi ha una OPENVZ VM definida amb l'id '%d'" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el domini no està en estat de tancament" #: src/openvz_driver.c:988 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió" #: src/pci.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s" #: src/pci.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s" #: src/pci.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s" #: src/pci.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s" #: src/pci.c:617 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "" #: src/pci.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/pci.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/pci.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/pci.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/pci.c:733 src/pci.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/pci.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/pci.c:759 src/pci.c:820 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/pci.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/pci.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s" #: src/pci.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut escriure al sòcol %d\n" # 200 #: src/proxy_internal.c:379 #, fuzzy msgid "failed to write proxy request" msgstr "No s'ha pogut escriure a " #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 #, fuzzy msgid "failed to read proxy reply" msgstr "No s'ha pogut llegir" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes i se n'han " "rebut %d\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet defectuós\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n" #: src/qemu_conf.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_conf.c:607 #, fuzzy msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de vzlist" #: src/qemu_conf.c:631 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Estat de sortida inesperat de qeumu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Estat de sortida inesperat '%d', el qeumu probablement ha fallat" #: src/qemu_conf.c:679 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s" #: src/qemu_conf.c:712 src/uml_conf.c:204 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa '%s'" #: src/qemu_conf.c:727 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat" #: src/qemu_conf.c:744 src/uml_conf.c:115 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s" #: src/qemu_conf.c:754 src/uml_conf.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície d'intervenció %s al pont '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:758 src/uml_conf.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície d'intervenció %s al pont '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:908 #, fuzzy msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció" #: src/qemu_conf.c:916 src/qemu_conf.c:922 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/qemu_conf.c:1205 src/qemu_conf.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1295 src/uml_conf.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/qemu_conf.c:1541 msgid "invalid sound model" msgstr "model de so invàlid" #: src/qemu_conf.c:1794 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "l'element uuid no és correcte" #: src/qemu_conf.c:1927 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_conf.c:1936 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "manca la informació de dispositius per a %s" #: src/qemu_conf.c:1943 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_conf.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s" #: src/qemu_conf.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_conf.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_conf.c:2168 src/qemu_conf.c:2226 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "tipus de dispositiu destí" #: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_conf.c:2183 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_conf.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_conf.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_conf.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_conf.c:2256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_conf.c:2357 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/qemu_conf.c:2393 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "tipus de dispositiu destí" #: src/qemu_conf.c:2426 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "el camí de l'emulador és massa llarg" #: src/qemu_conf.c:2478 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "falta un element de memòria" #: src/qemu_conf.c:2523 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_conf.c:2547 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_conf.c:2556 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_conf.c:2564 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_conf.c:2817 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2820 #, fuzzy, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808 #, fuzzy msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es pot definir l'indicador close-on-exec del fitxer de registre de la VM %" "s" #: src/qemu_driver.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/qemu_driver.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #: src/qemu_driver.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s : %s" #: src/qemu_driver.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'" #: src/qemu_driver.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'" #: src/qemu_driver.c:392 #, fuzzy msgid "Failed to start security driver" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/qemu_driver.c:397 msgid "No security driver available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "S'ha produït un error en llegir la sortida d'engegada %s" #: src/qemu_driver.c:705 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "S'ha acabat el temps d'espera en llegir la sotida d'engegada de %s" #: src/qemu_driver.c:739 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "S'ha produït una falta d'espai en llegir la sortida d'engegada %s" #: src/qemu_driver.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "S'ha produït un error en llegir la sortida d'engegada %s" #: src/qemu_driver.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "S'ha produït una falta d'espai en llegir la sortida d'engegada %s" #: src/qemu_driver.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "S'ha acabat el temps d'espera en llegir la sotida d'engegada de %s" #: src/qemu_driver.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "S'ha acabat el temps d'espera en llegir la sotida d'engegada de %s" #: src/qemu_driver.c:834 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es pot obrir el camí al monitor %s" #: src/qemu_driver.c:839 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es pot definir l'indicador de monitor close-on-exec" #: src/qemu_driver.c:844 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es pot posar el monitor en mode no blocant" #: src/qemu_driver.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1033 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1137 #, fuzzy msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242 #, fuzzy msgid "resume operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/qemu_driver.c:1180 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1322 #, fuzzy msgid "Failed to set security label" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "La VM ja és activa" #: src/qemu_driver.c:1375 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "No es pot trobar un port VNC no utilitzat" #: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s" #: src/qemu_driver.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/qemu_driver.c:1421 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "S'està apagant el domini %s\n" #: src/qemu_driver.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "S'està aturant la VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/qemu_driver.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/qemu_driver.c:1631 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1786 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1793 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1802 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el camí al registre no és un fitxer" #: src/qemu_driver.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231 #: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353 #: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528 #: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862 #: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072 #: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578 #: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233 #: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394 #: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672 #: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom" #: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255 #: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263 #, fuzzy, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742 #, fuzzy msgid "suspend operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241 #, fuzzy msgid "shutdown operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2444 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "canvia l'assignació de memòria" #: src/qemu_driver.c:2455 #, fuzzy msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió" #: src/qemu_driver.c:2494 #, fuzzy msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "canvia l'assignació de memòria" #: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386 #, fuzzy msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/qemu_driver.c:2754 #, fuzzy msgid "failed to get domain xml" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/qemu_driver.c:2762 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/qemu_driver.c:2768 #, fuzzy msgid "failed to write save header" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/qemu_driver.c:2774 #, fuzzy msgid "failed to write xml" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/qemu_driver.c:2780 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s" #: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053 #, fuzzy msgid "migrate operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/qemu_driver.c:2813 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2868 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2881 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2887 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/qemu_driver.c:2935 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2956 #, fuzzy msgid "cannot set affinity" msgstr "reiniciar un domini" #: src/qemu_driver.c:2961 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3033 #, fuzzy msgid "cannot get affinity" msgstr "reiniciar un domini" #: src/qemu_driver.c:3043 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3136 #, fuzzy msgid "Failed to get security label" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/qemu_driver.c:3167 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3177 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3205 #, fuzzy msgid "cannot read domain image" msgstr "node de llista de domini" #: src/qemu_driver.c:3211 #, fuzzy msgid "failed to read qemu header" msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen" #: src/qemu_driver.c:3217 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3223 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3235 #, fuzzy msgid "failed to read XML" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904 #, fuzzy msgid "failed to parse XML" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941 #, fuzzy msgid "failed to assign new VM" msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'" #: src/qemu_driver.c:3311 #, fuzzy msgid "failed to resume domain" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/qemu_driver.c:3476 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s" #: src/qemu_driver.c:3739 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3765 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/qemu_driver.c:3800 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3823 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3860 #, fuzzy msgid "could not change cdrom media" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/qemu_driver.c:3871 #, fuzzy, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3924 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_driver.c:3938 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3941 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/qemu_driver.c:3992 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_driver.c:4003 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió" #: src/qemu_driver.c:4046 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_driver.c:4057 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió" #: src/qemu_driver.c:4089 #, fuzzy msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/qemu_driver.c:4114 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4124 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4134 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4168 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "No s'ha trobat el domini" #: src/qemu_driver.c:4174 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4186 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/qemu_driver.c:4195 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s" #: src/qemu_driver.c:4239 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/qemu_driver.c:4259 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/qemu_driver.c:4412 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/qemu_driver.c:4423 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4436 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4504 #, fuzzy, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4561 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:4634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s" #: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776 #, fuzzy msgid "invalid path" msgstr "argument invàlid a" #: src/qemu_driver.c:4678 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4691 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/qemu_driver.c:4699 msgid "'memsave' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4708 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/qemu_driver.c:4848 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "node de llista de domini" #: src/qemu_driver.c:4885 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4895 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4921 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa" #: src/qemu_driver.c:4930 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/qemu_driver.c:5018 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5062 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/qemu_driver.c:5092 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/remote_internal.c:293 #, fuzzy msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/remote_internal.c:375 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:533 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:658 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: src/remote_internal.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:748 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: src/remote_internal.c:768 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote_internal.c:777 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: src/remote_internal.c:783 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s" #: src/remote_internal.c:817 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI" #: src/remote_internal.c:834 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:839 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "s'està assignant un domini" #: src/remote_internal.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "No es pot accedir %s '%s': %s (%d)" #: src/remote_internal.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/remote_internal.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "No es poden registrar les dades de la consola de la VM: %s" #: src/remote_internal.c:1109 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s" #: src/remote_internal.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n" #: src/remote_internal.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n" #: src/remote_internal.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s" #: src/remote_internal.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1203 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1209 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s" #: src/remote_internal.c:1241 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/remote_internal.c:1246 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "Tipus de dispositiu invàlid: %s" #: src/remote_internal.c:1249 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client no és fiable." #: src/remote_internal.c:1252 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificat del client té un emissor desconegut." #: src/remote_internal.c:1255 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha estat revocat." #: src/remote_internal.c:1259 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificat del client fa servir un algoritme " "insegur." #: src/remote_internal.c:1263 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1269 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1274 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s" #: src/remote_internal.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1305 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1313 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1614 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "massa dominis" #: src/remote_internal.c:2195 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2234 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2240 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2257 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2263 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2338 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2373 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2382 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "massa dominis" #: src/remote_internal.c:2983 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3010 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3041 msgid "out of memory allocating array" msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu" #: src/remote_internal.c:3068 #, fuzzy msgid "unknown parameter type" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/remote_internal.c:3179 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3231 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378 #: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "massa xarxes remotes: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "massa xarxes remotes: %d > %d" #: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248 msgid "too many storage pools requested" msgstr "s'han demanat massa bancs d'emmagatzematge" #: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260 #, fuzzy msgid "too many storage pools received" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:4754 #, fuzzy msgid "too many storage volumes requested" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:4767 #, fuzzy msgid "too many storage volumes received" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:5154 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:5168 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:5308 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:5321 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:5506 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipus d'autenticació desconegut: %s" #: src/remote_internal.c:5516 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5557 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipus d'autenticació %d no disponible" #: src/remote_internal.c:5799 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s" #: src/remote_internal.c:5808 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5818 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del parell %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: src/remote_internal.c:5856 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5866 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5885 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5904 #, fuzzy, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció" #: src/remote_internal.c:5923 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019 #, fuzzy msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "no s'ha pogut desar el contingut" #: src/remote_internal.c:5965 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6005 #, fuzzy, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/remote_internal.c:6089 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6144 #, fuzzy msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/remote_internal.c:6178 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6183 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6212 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6274 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6280 msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6297 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6343 #, fuzzy msgid "cannot send data" msgstr "node de llista de domini" #: src/remote_internal.c:6374 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n" #: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397 #, fuzzy msgid "server closed connection" msgstr "connexió només de lectura" #: src/remote_internal.c:6393 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "node de llista de domini" #: src/remote_internal.c:6426 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/remote_internal.c:6524 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/remote_internal.c:6598 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6605 msgid "packet received from server too small" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6614 msgid "packet received from server too large" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6638 #, fuzzy msgid "invalid header in reply" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/remote_internal.c:6647 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6655 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6672 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6690 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6700 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6714 msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6725 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6735 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6841 #, fuzzy msgid "poll on socket failed" msgstr "calloc ha fallat" #: src/remote_internal.c:6902 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7004 #, fuzzy msgid "failed to wait on condition" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/remote_internal.c:7104 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/security.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "model de so invàlid" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:113 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:170 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/security_selinux.c:228 src/security_selinux.c:282 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:290 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:302 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/security_selinux.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/security_selinux.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/security_selinux.c:425 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security_selinux.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s" #: src/storage_backend.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s" #: src/storage_backend.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592 msgid "cannot read fd" msgstr "" #: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "" #: src/storage_backend.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "error intern %s" #: src/storage_backend.c:654 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "tipus de domini invàlid" #: src/storage_backend_disk.c:400 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/storage_backend_disk.c:424 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:509 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/storage_backend_disk.c:616 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:625 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/storage_backend_fs.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/storage_backend_fs.c:518 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:531 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "falta l'origen de muntatge" #: src/storage_backend_fs.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 #, fuzzy msgid "missing source host" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:653 #, fuzzy msgid "missing source path" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 #, fuzzy msgid "missing source device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:719 #, fuzzy msgid "missing source dir" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027 #: src/storage_backend_fs.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s" #: src/storage_backend_fs.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149 #: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1172 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_backend_fs.c:1258 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_backend_fs.c:1271 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1283 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1331 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1337 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1343 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1397 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:357 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "dispositiu de blocs" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:424 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/storage_conf.c:435 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:446 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_conf.c:495 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "manca l'element arrel" #: src/storage_conf.c:503 #, fuzzy msgid "unable to generate uuid" msgstr "nom de xarxa o uuid" #: src/storage_conf.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_conf.c:534 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_conf.c:544 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/storage_conf.c:557 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s" #: src/storage_conf.c:568 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_conf.c:590 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_conf.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_conf.c:618 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu" #: src/storage_conf.c:665 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/storage_conf.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616 #, fuzzy msgid "unexpected pool type" msgstr "tipus mime inesperat" #: src/storage_conf.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/storage_conf.c:940 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:945 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/storage_conf.c:976 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "falta un element de memòria" #: src/storage_conf.c:987 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_conf.c:1070 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/storage_conf.c:1175 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori de configuració %s: %s" #: src/storage_conf.c:1518 msgid "cannot construct config file path" msgstr "no s'ha pogut construir el camí al fitxer de configuració" #: src/storage_conf.c:1529 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "no es pot construir el camí de l'enllaç a autostart" #: src/storage_conf.c:1543 #, fuzzy msgid "failed to generate XML" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/storage_conf.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s" #: src/storage_conf.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració %s: %s" #: src/storage_conf.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s" #: src/storage_conf.c:1587 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "no hi ha fitxer de configuració per a %s" #: src/storage_conf.c:1593 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660 #: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011 #: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337 #: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566 #: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:567 msgid "pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768 #: src/storage_driver.c:817 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:624 #, fuzzy msgid "pool already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/storage_driver.c:669 #, fuzzy msgid "storage pool is already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017 #: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095 #: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349 #: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494 #: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624 #: src/storage_driver.c:1670 #, fuzzy msgid "storage pool is not active" msgstr "el camí al registre no és un fitxer" #: src/storage_driver.c:762 msgid "storage pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:775 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "" #: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365 #: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580 #: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1142 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1189 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1245 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1343 #, fuzzy msgid "no storage pool with matching name" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom" #: src/storage_driver.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/storage_driver.c:1391 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "El domini encara s'està executant" #: src/storage_driver.c:1518 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/test.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/test.c:376 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini" #: src/test.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió" #: src/test.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/test.c:475 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test.c:482 msgid "creating xpath context" msgstr "creació del context xpath" #: src/test.c:497 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node dels nodes cpu i numa" #: src/test.c:505 msgid "node cpu sockets" msgstr "node de sòcols de cpu" #: src/test.c:513 msgid "node cpu cores" msgstr "node de nuclis de cpu" #: src/test.c:521 msgid "node cpu threads" msgstr "node de fluxos de cpu" #: src/test.c:532 msgid "node active cpu" msgstr "node de cpu activa" #: src/test.c:539 msgid "node cpu mhz" msgstr "node mhz de cpu" #: src/test.c:554 msgid "node memory" msgstr "node de memòria" #: src/test.c:560 msgid "node domain list" msgstr "node de llista de domini" #: src/test.c:571 msgid "resolving domain filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini" #: src/test.c:599 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "node de llista de domini" #: src/test.c:609 msgid "resolving network filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa" #: src/test.c:635 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "node de llista de domini" #: src/test.c:647 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini" #: src/test.c:729 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: proporcioneu un camí o empreu test:///default" #: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 #, fuzzy msgid "cannot lookup hostname" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/test.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "No s'ha trobat el domini" #: src/test.c:1084 src/test.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el domini no s'està executant" #: src/test.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena de xarxa" #: src/test.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "desa un estat de domini a un fitxer" #: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "desa un estat de domini a un fitxer" #: src/test.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "node de llista de domini" #: src/test.c:1375 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test.c:1381 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen" #: src/test.c:1392 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/test.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n" #: src/test.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/test.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n" #: src/test.c:1739 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1773 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El domini ja s'està executant" #: src/test.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "El domini encara s'està executant" #: src/test.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La xarxa encara s'està executant" #: src/test.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La xarxa ja s'està executant" #: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006 #: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344 #: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el camí al registre no és un fitxer" #: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415 #: src/test.c:3460 src/test.c:3500 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom" #: src/test.c:3103 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d" #: src/test.c:3137 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d" #: src/test.c:3181 src/test.c:3270 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:172 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:177 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:184 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat" #: src/uml_conf.c:189 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat" #: src/uml_conf.c:234 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat" #: src/uml_conf.c:301 #, fuzzy msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/uml_conf.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipus %s de dispositiu d'entrada no suportat" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer close-on-exe" #: src/uml_driver.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s" #: src/uml_driver.c:367 #, fuzzy msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s" #: src/uml_driver.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s : %s" #: src/uml_driver.c:406 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria" #: src/uml_driver.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/uml_driver.c:603 #, fuzzy msgid "cannot open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/uml_driver.c:612 #, fuzzy msgid "cannot bind socket" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/uml_driver.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/uml_driver.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/uml_driver.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s" #: src/uml_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml_driver.c:953 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "el camí al registre no és un fitxer" #: src/uml_driver.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/uml_driver.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/uml_driver.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/uml_driver.c:1428 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "no es pot eliminar el domini actiu" #: src/uml_driver.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s" #: src/util.c:343 #, fuzzy msgid "cannot block signals" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/util.c:358 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s" #: src/util.c:365 src/util.c:392 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer no blocant" #: src/util.c:385 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: src/util.c:410 src/util.c:535 #, fuzzy msgid "cannot fork child process" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/util.c:429 src/util.c:466 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/util.c:482 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/util.c:488 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/util.c:494 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/util.c:522 #, fuzzy msgid "cannot become session leader" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s" #: src/util.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/util.c:542 #, fuzzy msgid "could not write pidfile" msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s" #: src/util.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s" #: src/util.c:668 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util.c:713 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:744 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "error intern %s" #: src/util.c:820 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/util.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/util.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:143 #, fuzzy msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s" #: src/virsh.c:337 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "escriu l'ajuda" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Escriu l'ajuda global o l'específica d'una ordre." #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "nom de l'ordre" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia un domini automàticament" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811 #: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175 #: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320 #: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672 #: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nom de domini, id o uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita l'inici automàtic" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "No s'ha pogut desar marcar el domini %s com a autoiniciat" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "No s'ha pogut desmarcar el domini %s com a autoiniciat" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "torna a connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar " "l'entorn d'ordres." #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "connexió només de lectura" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "connecta a la consola de l'allotjat" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connecta a la consola sèrie virtual per a l'allotjat" #: src/virsh.c:514 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/virsh.c:519 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s" #: src/virsh.c:524 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "connecta a la consola de l'allotjat" #: src/virsh.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "No hi ha cap consola disponible per al domini\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "llista els dominis" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna una llista de dominis." #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "llista els dominis inactius" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "llista els dominis actius i inactius" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094 msgid "no state" msgstr "cap estat" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "estat del domini" #: src/virsh.c:715 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució." #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en " "execució." #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "dispositiu de blocs" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini en " "execució." #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "suspèn un domini" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspèn un domini en execució." #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "S'ha suspès el domini %s\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un domini." #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "Defineix un domini." #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346 msgid "domain name or uuid" msgstr "nom de domini o uuid" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "Inicia un domini." #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "desa un estat de domini a un fitxer" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "Desa un domini en execució." #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "on desar les dades" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostra/estableix els paràmetres del planificador" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/amaga els paràmetres del planificador" #: src/virsh.c:1160 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "assignació d'una matriu de valors" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1198 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:1208 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1227 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura un domini." #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "l'estat a restaurar" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "bolca el nucli d'un domini a un fitxer per a analitzar-lo" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "Bolca el nucli d'un domini." #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "on bolcar el nucli" #: src/virsh.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "recupera un domini" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment." #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apaga un domini" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa l'apagada en el domini destí." #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "S'està apagant el domini %s\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar un domini" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí." #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "destrueix un domini" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "informació del domini" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini." #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "Tipus SO:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871 #: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127 msgid "CPU(s):" msgstr "Quantitat de CPU:" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776 msgid "CPU time:" msgstr "Temps de CPU:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "Memòria màxima:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "cap límit" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "Memòria emprada:" #: src/virsh.c:1639 #, fuzzy msgid "Autostart:" msgstr "Autoinici" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "" #: src/virsh.c:1653 msgid "Security model:" msgstr "" #: src/virsh.c:1654 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: src/virsh.c:1663 msgid "Security label:" msgstr "" #: src/virsh.c:1676 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Memòria emprada:" #: src/virsh.c:1677 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1682 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "Cel·les NUMA:" #: src/virsh.c:1708 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1719 msgid "domain vcpu information" msgstr "informació del vcpu del domini" #: src/virsh.c:1720 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini." #: src/virsh.c:1767 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1768 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1778 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinitat de la CPU:" #: src/virsh.c:1790 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "S'apagarà el domini, no hi ha cap CPU virtual." #: src/virsh.c:1805 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini" #: src/virsh.c:1806 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió." #: src/virsh.c:1812 msgid "vcpu number" msgstr "números de vcpu" #: src/virsh.c:1813 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separats per comes)" #: src/virsh.c:1841 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1847 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1859 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "No es pot obtenir informació de disc" #: src/virsh.c:1865 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1874 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: format invàlid. Cadena buida." #: src/virsh.c:1884 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra a la posició %d (a prop de " "«%c»)." #: src/virsh.c:1894 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra o una coma a la posició %d " "(a prop de «%c»)." #: src/virsh.c:1901 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una coma final a la posició %d." #: src/virsh.c:1915 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "No existeix cap CPU física %d." #: src/virsh.c:1938 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals" #: src/virsh.c:1939 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat." #: src/virsh.c:1945 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "nombre de CPU virtuals" #: src/virsh.c:1965 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "nombre invàlid de CPU virtuals." #: src/virsh.c:1977 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Massa CPU virtuals." #: src/virsh.c:1994 msgid "change memory allocation" msgstr "canvia l'assignació de memòria" #: src/virsh.c:1995 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat." #: src/virsh.c:2001 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "nombre de kbytes de memòria" #: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:2028 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "No es pot verificar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2050 msgid "change maximum memory limit" msgstr "canvia el límit de memòria màxima" #: src/virsh.c:2051 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat." #: src/virsh.c:2057 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "límit de memòria màxim en kbytes" #: src/virsh.c:2084 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/virsh.c:2091 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "No es pot encongir el MemorySize actual" #: src/virsh.c:2097 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es pot canviar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2109 msgid "node information" msgstr "informació de node" #: src/virsh.c:2110 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informació bàsica quant al node." #: src/virsh.c:2123 msgid "failed to get node information" msgstr "no es pot obtenir informació de node" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU model:" msgstr "Model de CPU:" #: src/virsh.c:2128 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüència de CPU:" #: src/virsh.c:2129 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Sòcols de CPU:" #: src/virsh.c:2130 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Nuclis per sòcol:" #: src/virsh.c:2131 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Fluxos per nucli:" #: src/virsh.c:2132 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cel·les NUMA:" #: src/virsh.c:2133 msgid "Memory size:" msgstr "Mida de memòria:" #: src/virsh.c:2142 msgid "capabilities" msgstr "capacitats" #: src/virsh.c:2143 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna les capacitats de l'hipervisor/controlador." #: src/virsh.c:2156 msgid "failed to get capabilities" msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats" #: src/virsh.c:2169 msgid "domain information in XML" msgstr "informació de domini en XML" #: src/virsh.c:2170 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:2176 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "llista els dominis inactius" #: src/virsh.c:2177 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: src/virsh.c:2218 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini" #: src/virsh.c:2219 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:2224 msgid "source config data format" msgstr "" #: src/virsh.c:2225 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració" #: src/virsh.c:2264 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: src/virsh.c:2265 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: src/virsh.c:2270 msgid "target config data type format" msgstr "" #: src/virsh.c:2271 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: src/virsh.c:2310 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini" #: src/virsh.c:2316 msgid "domain id or uuid" msgstr "id de domini o uuid" #: src/virsh.c:2340 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini" #: src/virsh.c:2375 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini" #: src/virsh.c:2381 msgid "domain id or name" msgstr "id de domini o nom" #: src/virsh.c:2400 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini" #: src/virsh.c:2410 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migra el domini a un altre amfitrió" #: src/virsh.c:2411 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migra els dominis a un altre amfitrió. Afegiu --live per a una migració " "activa." #: src/virsh.c:2416 msgid "live migration" msgstr "migració activa" #: src/virsh.c:2418 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI de connexió a l'amfitrió destí" #: src/virsh.c:2419 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI de la migració, normalment se sol ometre" #: src/virsh.c:2420 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2443 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migració: manca el desturi" #: src/virsh.c:2475 msgid "autostart a network" msgstr "inicia automàticament una xarxa" #: src/virsh.c:2477 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configureu una xarxa perquè s'iniciï automàticament a l'arrencada." #: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896 msgid "network name or uuid" msgstr "nom de xarxa o uuid" #: src/virsh.c:2504 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2507 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2516 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "S'ha desmarcat la xarxa %s com a autoiniciada\n" #: src/virsh.c:2525 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crea una xarxa des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2526 msgid "Create a network." msgstr "Crea una xarxa." #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578 msgid "file containing an XML network description" msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa" #: src/virsh.c:2558 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat la xarxa %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2561 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s" #: src/virsh.c:2572 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) una xarxa des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2573 msgid "Define a network." msgstr "Defineix una xarxa." #: src/virsh.c:2605 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "S'ha definit la xarxa %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "No s'ha pogut definir la xarxa des de %s" #: src/virsh.c:2619 msgid "destroy a network" msgstr "destrueix una xarxa" #: src/virsh.c:2620 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destrueix una xarxa." #: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nom de xarxa, id o uuid" #: src/virsh.c:2643 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2645 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "No s'ha pogut destruir la xarxa %s" #: src/virsh.c:2658 msgid "network information in XML" msgstr "informació de la xarxa en XML" #: src/virsh.c:2659 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de la xarxa com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:2698 msgid "list networks" msgstr "llista de xarxes" #: src/virsh.c:2699 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna una llista de xarxes." #: src/virsh.c:2704 msgid "list inactive networks" msgstr "llista les xarxes inactives" #: src/virsh.c:2705 msgid "list inactive & active networks" msgstr "llista les xarxes actives i inactives" #: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733 msgid "Failed to list active networks" msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes actives" #: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes inactives" #: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "Autostart" msgstr "Autoinici" #: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660 msgid "no autostart" msgstr "cap autoinici" #: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643 msgid "active" msgstr "actiu" #: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868 msgid "inactive" msgstr "inactiu" #: src/virsh.c:2821 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:2827 msgid "network uuid" msgstr "uuid de xarxa" #: src/virsh.c:2852 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una xarxa inactiva definida prèviament" #: src/virsh.c:2853 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una xarxa." #: src/virsh.c:2858 msgid "name of the inactive network" msgstr "nom de la xarxa inactiva" #: src/virsh.c:2875 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2878 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s" #: src/virsh.c:2890 msgid "undefine an inactive network" msgstr "no defineixis una xarxa inactiva" #: src/virsh.c:2891 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva." #: src/virsh.c:2914 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2916 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "No s'ha definit la xarxa %s" #: src/virsh.c:2928 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa" #: src/virsh.c:2934 msgid "network name" msgstr "nom de xarxa" #: src/virsh.c:2954 msgid "failed to get network UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa" #: src/virsh.c:2964 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "inicia un domini automàticament" #: src/virsh.c:2966 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar." #: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447 #: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104 #: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501 #: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "nom de domini o uuid" #: src/virsh.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:3003 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:3005 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:3014 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "Crea un domini." #: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML" #: src/virsh.c:3048 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:3062 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:3064 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: src/virsh.c:3072 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML" #: src/virsh.c:3101 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:3116 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "migra el domini a un altre amfitrió" #: src/virsh.c:3117 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: src/virsh.c:3124 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nom de la xarxa inactiva" #: src/virsh.c:3148 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "destí del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:3150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius" #: src/virsh.c:3163 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:3164 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: src/virsh.c:3165 msgid "type of the pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3166 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3167 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3168 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3169 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3170 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371 #, fuzzy msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia" #: src/virsh.c:3234 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:3260 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:3263 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:3275 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "Defineix un domini." #: src/virsh.c:3308 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n" #: src/virsh.c:3311 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s" #: src/virsh.c:3322 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: src/virsh.c:3348 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n" #: src/virsh.c:3351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:3363 msgid "build a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3364 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3387 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:3389 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/virsh.c:3402 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "destrueix un domini" #: src/virsh.c:3403 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:3428 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:3441 msgid "delete a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3442 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:3465 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:3467 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:3480 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3481 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3504 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n" #: src/virsh.c:3506 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/virsh.c:3519 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "informació de domini en XML" #: src/virsh.c:3520 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:3559 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "llista els dominis" #: src/virsh.c:3560 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna una llista de dominis." #: src/virsh.c:3565 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "llista els dominis inactius" #: src/virsh.c:3566 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "llista els dominis actius i inactius" #: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius" #: src/virsh.c:3681 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3688 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/virsh.c:3689 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3690 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3735 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "sense memòria" #: src/virsh.c:3738 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:3761 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3768 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/virsh.c:3770 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3833 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "informació de node" #: src/virsh.c:3834 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna informació bàsica quant al node." #: src/virsh.c:3872 msgid "building" msgstr "" #: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090 msgid "running" msgstr "s'està executant" #: src/virsh.c:3880 msgid "degraded" msgstr "" #: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478 msgid "Capacity:" msgstr "" #: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "assignació d'un domini" #: src/virsh.c:3893 msgid "Available:" msgstr "" #: src/virsh.c:3908 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:3914 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "uuid de domini" #: src/virsh.c:3939 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament" #: src/virsh.c:3940 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un domini." #: src/virsh.c:3945 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:3962 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n" #: src/virsh.c:3965 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/virsh.c:3977 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "Crea un domini." #: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "nom de domini" #: src/virsh.c:3984 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:3985 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3986 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3987 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: src/virsh.c:4079 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:4083 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/virsh.c:4098 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/virsh.c:4099 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:4122 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n" #: src/virsh.c:4124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:4136 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa" #: src/virsh.c:4162 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini" #: src/virsh.c:4172 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML" #: src/virsh.c:4216 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:4230 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: src/virsh.c:4231 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:4238 #, fuzzy msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:4239 #, fuzzy msgid "input vol name or key" msgstr "nom de domini o uuid" #: src/virsh.c:4274 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:4327 #, fuzzy msgid "clone a volume." msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:4328 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: src/virsh.c:4334 #, fuzzy msgid "orig vol name or key" msgstr "nom de domini o uuid" #: src/virsh.c:4335 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "nom de domini" #: src/virsh.c:4357 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/virsh.c:4378 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:4382 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:4403 msgid "delete a vol" msgstr "" #: src/virsh.c:4404 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4429 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:4431 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:4444 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "informació de node" #: src/virsh.c:4445 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna informació bàsica quant al node." #: src/virsh.c:4473 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipus SO:" #: src/virsh.c:4475 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Fitxer XML" #: src/virsh.c:4475 #, fuzzy msgid "block" msgstr "blocat" #: src/virsh.c:4495 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "informació de domini en XML" #: src/virsh.c:4496 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:4536 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "llista els dominis" #: src/virsh.c:4537 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna una llista de dominis." #: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/virsh.c:4578 msgid "Path" msgstr "" #: src/virsh.c:4614 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:4620 msgid "vol key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4647 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:4653 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "uuid de domini" #: src/virsh.c:4680 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:4687 msgid "vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:4717 msgid "show version" msgstr "mostra la versió" #: src/virsh.c:4718 msgid "Display the system version information." msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema." #: src/virsh.c:4741 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor" #: src/virsh.c:4750 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4755 msgid "failed to get the library version" msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca" #: src/virsh.c:4762 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4769 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4774 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor" #: src/virsh.c:4779 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n" #: src/virsh.c:4786 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4796 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "migra el domini a un altre amfitrió" #: src/virsh.c:4802 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "manca la informació de dispositius" #: src/virsh.c:4803 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "capacitats" #: src/virsh.c:4902 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:4912 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius" #: src/virsh.c:4962 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4963 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "dispositiu de blocs" #: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4997 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc." #: src/virsh.c:4998 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en " "execució." #: src/virsh.c:5025 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:5027 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s" #: src/virsh.c:5038 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc." #: src/virsh.c:5039 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc." #: src/virsh.c:5066 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5068 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s" #: src/virsh.c:5079 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "destí del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:5080 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en " "execució." #: src/virsh.c:5107 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n" #: src/virsh.c:5109 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/virsh.c:5120 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "escriu el nom de màquina de l'hipervisor" #: src/virsh.c:5135 msgid "failed to get hostname" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/virsh.c:5149 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "escriu l'URI canònica de l'hipervisor" #: src/virsh.c:5164 msgid "failed to get URI" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI" #: src/virsh.c:5178 msgid "vnc display" msgstr "visualització vnc" #: src/virsh.c:5179 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Escriu l'adreça IP i el número de port per a la visualització VNC." #: src/virsh.c:5253 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: src/virsh.c:5254 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Escriu el dispositiu per la consola TTY." #: src/virsh.c:5314 msgid "attach device from an XML file" msgstr "adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:5315 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379 msgid "XML file" msgstr "Fitxer XML" #: src/virsh.c:5342 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:5356 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s" #: src/virsh.c:5360 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5372 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:5373 msgid "Detach device from an XML " msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:5400 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:5414 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s" #: src/virsh.c:5418 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5430 msgid "attach network interface" msgstr "adjunta les interfícies de xarxa" #: src/virsh.c:5431 msgid "Attach new network interface." msgstr "Adjunta una nova interfície de xarxa." #: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553 msgid "network interface type" msgstr "tipus d'interfície de xarxa" #: src/virsh.c:5438 msgid "source of network interface" msgstr "font de la interfície de xarxa" #: src/virsh.c:5439 msgid "target network name" msgstr "nom de xarxa" #: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "adreça MAC" #: src/virsh.c:5441 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa" #: src/virsh.c:5473 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "No es pot fer servir %s en l'ordre 'attach-interface'" #: src/virsh.c:5529 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5546 msgid "detach network interface" msgstr "desvincula la interfície de xarxa" #: src/virsh.c:5547 msgid "Detach network interface." msgstr "Desvincula la interfície de xarxa." #: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597 msgid "Failed to get interface information" msgstr "No es pot obtenir informació de node" #: src/virsh.c:5605 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No s'ha trobat cap interfície de tipus %s" #: src/virsh.c:5627 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb adreça MAC %s" #: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907 msgid "Failed to create XML" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/virsh.c:5646 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5666 msgid "attach disk device" msgstr "adjunta un dispositiu de disc" #: src/virsh.c:5667 msgid "Attach new disk device." msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc." #: src/virsh.c:5673 msgid "source of disk device" msgstr "font del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830 msgid "target of disk device" msgstr "destí del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:5675 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:5676 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:5677 msgid "target device type" msgstr "tipus de dispositiu destí" #: src/virsh.c:5678 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode de lectura i escriptura del dispositiu" #: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "No es pot fer servir %s a l'ordre 'attach-disk'" #: src/virsh.c:5807 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5823 msgid "detach disk device" msgstr "desvincula un dispositiu de disc" #: src/virsh.c:5824 msgid "Detach disk device." msgstr "Desvincula un dispositiu de disc." #: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877 msgid "Failed to get disk information" msgstr "No es pot obtenir informació de disc" #: src/virsh.c:5896 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "No s'ha trobat cap disc amb destí %s" #: src/virsh.c:5915 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5942 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena" #: src/virsh.c:5953 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:5960 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:5969 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:5999 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:6006 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:6013 #, fuzzy, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: src/virsh.c:6021 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/virsh.c:6027 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "" #: src/virsh.c:6042 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:6053 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:6054 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:6105 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6121 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:6131 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració" #: src/virsh.c:6156 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva." #: src/virsh.c:6157 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva." #: src/virsh.c:6173 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:6174 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:6190 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "surt d'aquest terminal interactiu" #: src/virsh.c:6381 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>" #: src/virsh.c:6382 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s" #: src/virsh.c:6409 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "l'ordre '%s' no existeix" #: src/virsh.c:6416 msgid " NAME\n" msgstr " NOM\n" #: src/virsh.c:6419 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSI\n" #: src/virsh.c:6428 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6430 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6443 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓ\n" #: src/virsh.c:6449 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONS\n" #: src/virsh.c:6454 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6456 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6609 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:6626 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nom de domini o id no definits" #: src/virsh.c:6658 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/virsh.c:6674 msgid "undefined network name" msgstr "nom de xarxa no definit" #: src/virsh.c:6698 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'" #: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "nom de xarxa no definit" #: src/virsh.c:6735 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/virsh.c:6752 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "nom de xarxa no definit" #: src/virsh.c:6788 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/virsh.c:6822 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Temps: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6896 msgid "missing \"" msgstr "manca \"" #: src/virsh.c:6957 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'" #: src/virsh.c:6962 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ordre desconeguda: '%s'" #: src/virsh.c:6969 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s" #: src/virsh.c:6984 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6987 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/virsh.c:6987 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/virsh.c:6993 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/virsh.c:7015 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: src/virsh.c:7015 msgid "DATA" msgstr "DADES" #: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Fitxer XML" #: src/virsh.c:7068 msgid "paused" msgstr "aturat" #: src/virsh.c:7070 msgid "in shutdown" msgstr "apagant-se" #: src/virsh.c:7072 msgid "shut off" msgstr "apagat" #: src/virsh.c:7074 msgid "crashed" msgstr "ha fallat" #: src/virsh.c:7086 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: src/virsh.c:7105 msgid "no valid connection" msgstr "connexió invàlida" #: src/virsh.c:7152 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error: " #: src/virsh.c:7154 msgid "error: " msgstr "errror: " #: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes" #: src/virsh.c:7215 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %lu bytes" #: src/virsh.c:7245 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:7277 msgid "failed to get the log file information" msgstr "no es pot obtenir la informació del fitxer de registre" #: src/virsh.c:7282 msgid "the log path is not a file" msgstr "el camí al registre no és un fitxer" #: src/virsh.c:7289 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre, comproveu el camí al fitxer" #: src/virsh.c:7357 msgid "failed to write the log file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:7372 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:7552 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor" #: src/virsh.c:7567 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcions] [ordres]\n" "\n" " opcions:\n" " -c | --connect URI de connexió a l'hipervisor\n" " -r | --readonly connexió només de lectura\n" " -d | --debug nivell de depuració [0-5]\n" " -h | --help aquesta ajuda\n" " -q | --quiet mode silenciós\n" " -t | --timing escriu informació de temps\n" " -l | --log escriu informació de depuració\n" " -v | --version versió del programa\n" "\n" " ordres (mode no interactiu):\n" #: src/virsh.c:7585 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifiqueu --help per als detalls quant a l'ordre)\n" #: src/virsh.c:7678 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help." #: src/virsh.c:7686 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:7768 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n" "\n" #: src/virsh.c:7771 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n" " 'quit' per sortir\n" "\n" #: src/virterror.c:211 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "Error desconegut" #: src/virterror.c:525 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/virterror.c:528 msgid "error" msgstr "error" #: src/virterror.c:662 msgid "No error message provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error" #: src/virterror.c:725 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error intern %s" #: src/virterror.c:727 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: src/virterror.c:730 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: src/virterror.c:734 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció: %s" #: src/virterror.c:740 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "" #: src/virterror.c:746 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "punter de connexió invàlid a" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "punter de connexió invàlid a %s" #: src/virterror.c:752 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "punter de domini invàlid" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "punter de domini invàlid a %s" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid argument in" msgstr "argument invàlid a" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/virterror.c:764 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/virterror.c:766 msgid "operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació GET: %s" #: src/virterror.c:772 msgid "GET operation failed" msgstr "ha fallat l'operació GET" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació POST: %s" #: src/virterror.c:778 msgid "POST operation failed" msgstr "ha fallat l'operació POST" #: src/virterror.c:781 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/virterror.c:787 msgid "unknown host" msgstr "servidor remot desconegut" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s" #: src/virterror.c:793 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr" #: src/virterror.c:797 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen" #: src/virterror.c:799 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:803 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s" #: src/virterror.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d" #: src/virterror.c:812 msgid "unknown OS type" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing kernel information" msgstr "manca la informació del nucli" #: src/virterror.c:821 msgid "missing root device information" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s" #: src/virterror.c:827 msgid "missing source information for device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s" #: src/virterror.c:833 msgid "missing target information for device" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s" #: src/virterror.c:839 msgid "missing domain name information" msgstr "manca la informació del nom de domini" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "manca la informació del nom de domini a %s" #: src/virterror.c:845 msgid "missing operating system information" msgstr "manca la informació del sistema operatiu" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s" #: src/virterror.c:851 msgid "missing devices information" msgstr "manca la informació de dispositius" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "manca la informació de dispositius per a %s" #: src/virterror.c:857 msgid "too many drivers registered" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "s'han registrat massa controladors a %s" #: src/virterror.c:863 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible" #: src/virterror.c:869 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida" #: src/virterror.c:875 msgid "this domain exists already" msgstr "aquest domini ja existeix" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/virterror.c:881 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir" #: src/virterror.c:887 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to read configuration file" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s" #: src/virterror.c:899 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s" #: src/virterror.c:905 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració" #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s" #: src/virterror.c:911 msgid "failed to write configuration file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s" #: src/virterror.c:917 msgid "parser error" msgstr "error d'anàlisi" #: src/virterror.c:923 msgid "invalid network pointer in" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:925 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virterror.c:929 msgid "this network exists already" msgstr "aquesta xarxa ja existeix" #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la xarxa %s ja existeix" #: src/virterror.c:935 msgid "system call error" msgstr "error de crida de sistema" #: src/virterror.c:941 msgid "RPC error" msgstr "error d'RPC" #: src/virterror.c:947 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de crida del GNUTLS" #: src/virterror.c:953 msgid "Failed to find the network" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:955 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:959 msgid "Domain not found" msgstr "No s'ha trobat el domini" #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: src/virterror.c:965 msgid "Network not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:971 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "l'adreça MAC no és vàlida" #: src/virterror.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s" #: src/virterror.c:977 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/virterror.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/virterror.c:983 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:989 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:995 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virterror.c:1001 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virterror.c:1007 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:1013 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:1019 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "punter de domini invàlid a %s" #: src/virterror.c:1025 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: src/virterror.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: src/virterror.c:1031 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:1037 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/virterror.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/virterror.c:1043 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:1049 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "no s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:1055 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virterror.c:1135 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "La memòria intermèdia d'arguments és massa petita" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid de domini" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:243 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "s'està assignant un domini" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la configuració de la xarxa '%s' : %s" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:401 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a la llista de configuració %s" #: src/xen_inotify.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/xen_inotify.c:426 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la configuració de la xarxa '%s' : %s" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen_unified.c:292 #, fuzzy msgid "cannot initialise mutex" msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s" #: src/xend_internal.c:127 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/xend_internal.c:150 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen" #: src/xend_internal.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar com a dimoni: %s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:1143 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "la informació del domini és incompleta, manca el nucli i el carregador " "d'arrencada" #: src/xend_internal.c:1261 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "tipus de dispositiu destí" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipus de dispositiu destí" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té src" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el nom del controlador" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el tipus de controlador" #: src/xend_internal.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s" #: src/xend_internal.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "node dict inesperat" #: src/xend_internal.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/xend_internal.c:2224 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "suspèn un domini" #: src/xend_internal.c:2229 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "manca \"" #: src/xend_internal.c:2234 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/xend_internal.c:2239 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/xend_internal.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/xend_internal.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/xend_internal.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/xend_internal.c:2260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'id" #: src/xend_internal.c:2394 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/xend_internal.c:2809 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració" #: src/xend_internal.c:2873 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend" #: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052 #: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187 #: src/xend_internal.c:3224 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "el domini no s'està executant" #: src/xend_internal.c:3382 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "tipus %s de dispositiu d'entrada no suportat" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4289 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "node value inesperat" #: src/xend_internal.c:4300 #, fuzzy msgid "no memory" msgstr "node de memòria" #: src/xend_internal.c:4306 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/xend_internal.c:4311 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "No s'ha definit la xarxa %s" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4347 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4506 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend" #: src/xend_internal.c:4512 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4690 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador" #: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid" #: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:4960 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4981 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4989 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/xend_internal.c:5001 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s" #: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/xend_internal.c:5172 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipus mime inesperat" #: src/xend_internal.c:5250 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5262 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "el tipus de visitant no està suportat" #: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la xarxa ja és activa" #: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "node value inesperat" #: src/xend_internal.c:5652 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "node de llista de domini" #: src/xend_internal.c:5889 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "No es permet l'ús d'ai_socktype" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "l'UUID del fitxer de configuració no és correcte" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:489 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "obtenció de la data i hora" #: src/xm_internal.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/xm_internal.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "node value inesperat" #: src/xm_internal.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "node value inesperat" #: src/xm_internal.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "node value inesperat" #: src/xm_internal.c:1650 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "connexió només de lectura" #: src/xm_internal.c:1655 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "llista els dominis inactius" #: src/xm_internal.c:1663 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1668 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "node dict inesperat" #: src/xm_internal.c:2572 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2578 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s" #: src/xm_internal.c:2605 msgid "config file name is too long" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2623 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s" #: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/xm_internal.c:3031 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:3060 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/xm_internal.c:3068 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/xml.c:162 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "argument invàlid a" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "argument invàlid a" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/xs_internal.c:309 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/xs_internal.c:318 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1118 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/xs_internal.c:1134 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "s'està assignant un domini" #, fuzzy #~ msgid "failed to drop %s" #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer close-on-exe" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown root element" #~ msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #~ msgid "host" #~ msgstr "amfitrió" #~ msgid "node" #~ msgstr "node" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #~ msgid "could not connect to %s" #~ msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la xarxa '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "networkStartup: out of memory\n" #~ msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria" #, fuzzy #~ msgid "failed to start VM" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to start listening VM" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #, fuzzy #~ msgid "failed to lazily unmount old root" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot create /dev/" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar l'adreça" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #, fuzzy #~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n" #~ msgstr "No es poden registrar les dades de la consola de la VM: %s" #, fuzzy #~ msgid "modprobe %s failed: %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot open '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #, fuzzy #~ msgid "missing group element" #~ msgstr "manca l'element arrel" #~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" #~ msgstr "No es pot accedir %s '%s': %s (%d)" #~ msgid "failed to get sock address %d (%s)" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol %d (%s)" #~ msgid "failed to get peer address %d (%s)" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del parell %d (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer no blocant" #~ msgid "failed to create logfile %s: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot definir l'indicador close-on-exec del fitxer de registre de la " #~ "VM %s" #, fuzzy #~ msgid "qemudStartup: out of memory\n" #~ msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" #~ msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s" #, fuzzy #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "assigna memòria intermèdia nova" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "s'està assignant la connexió" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "s'està assignant un domini" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "s'està assignant una xarxa" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "s'està assignant la bateria d'emmagatzematge" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "s'està assignant un volum d'emmagatzematge" #, fuzzy #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "s'està assignant un volum d'emmagatzematge" #, fuzzy #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "s'està copiant el contingut del node" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per xmlXPathContext" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove config for %s: %s" #~ msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s" #, fuzzy #~ msgid "while loading LXC driver config" #~ msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #, fuzzy #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for VM name string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #~ msgid "cannot create log directory %s: %s" #~ msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "uname(): %s" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s" #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per dnsmasq argv" #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a permetre l'ús de les taules IP" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" #~ msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat per a dnsmasq" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncListen" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar vncTLSx509certdir" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena tapfds" #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena argv" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for vm status" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena vm" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #~ msgid "" #~ "QEMU quit during %s startup\n" #~ "%s" #~ msgstr "El QEMU ha sortit durant l'engegada %sºn%s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la sortida de l'inici de %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #, fuzzy #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "assigna memòria intermèdia nova" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid, damn\n" #~ msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat" #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a suport de les capacitats" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #, fuzzy #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "argument invàlid a %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "punter de domini invàlid" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena" #, fuzzy #~ msgid "dup path" #~ msgstr "argument invàlid a" #, fuzzy #~ msgid "session" #~ msgstr "mostra la versió" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "assignació d'un domini" #, fuzzy #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "s'està assignant una xarxa" #, fuzzy #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "s'està assignant una xarxa" #, fuzzy #~ msgid "command line" #~ msgstr "nom de domini" #, fuzzy #~ msgid "device" #~ msgstr "dispositiu de blocs" #, fuzzy #~ msgid "names" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "command debug string" #~ msgstr "nom de domini" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "s'està assignant %d informació de domini" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "assigna memòria intermèdia nova" #, fuzzy #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #, fuzzy #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #, fuzzy #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #, fuzzy #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "assigna una matriu de cadenes" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "el camí al fitxer de configuració és massa llarg: %s/%s.log" #, fuzzy #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "" #~ "error intern - la funció de comunicació ha retornat un codi invàlid %d" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "llargada de prova" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "serialitza la capçalera de resposta" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "serialitza l'estructura de retorn" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "serialitza l'error de retorn" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "serialitza la llargada de retorn" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el domini" #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "no s'ha trobat storage_pool" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "No s'ha trobat storage_vol" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "l'element uuid és invàlid" #, fuzzy #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "xdr_setpos" #, fuzzy #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria en asprintf" #, fuzzy #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "assignació d'una matriu de valors" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "s'està copiant el contingut del node" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "assignació d'una matriu de valors" #, fuzzy #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "assignació d'un domini" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "node dict inesperat" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "node value inesperat" #~ msgid "send request" #~ msgstr "envia sol·licitud" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "tipus mime inesperat" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "assigna la resposta" #~ msgid "read response" #~ msgstr "llegeix la resposta" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "assigna una matriu de cadenes" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "assigna un nou context" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "s'està assignant conn->name" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "falta el tipus de sistema de fitxers" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "l'origen de muntatge és buit o invàlid" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "falta l'objectiu de muntatge" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "l'origen de muntatge és buit o invàlid" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "no s'ha pogut generar l'uuid" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "l'element d'inicialització falta o és invàlid" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "la cadena d'inicialització és massa llarga" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "valor de memòria invàlid" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "element d'arrel invàlid" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "id de domini invàlid" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "No es pot redefinir la VM activa de nom %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el directori de configuració %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "No es pot obtenir informació de node" #, fuzzy #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #, fuzzy #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #, fuzzy #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #, fuzzy #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Encara hi ha una OPENVZ VM activa amb l'id '%s'" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "l'atribut del tipus de domini és invàlid" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en l'ID de VPS (ha de ser un enter més gran que 100" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "No hi ha cap adreça IP al fitxer de configuració xml indicat '%s'" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "la llargada d'ipadress és massa llarga" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "No s'ha pogut Crear Memòria per a l'estructura 'ovz_ip'" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "No hi ha adreça de màscara de xarxa al fitxer de configuració xml indicat " #~ "'%s'" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "la llargada de la màscara de xarxa és massa llarga" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "No hi ha nom de màquina al fitxer de configuració xml indicat '%s'" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "la llargada del nom de màquina és massa llarga" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "No hi ha adreça de pasrel·la al fitxer de configuració xml indicat '%s'" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "la llargada de la passarel·la és massa llarga" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "No hi ha adreça de nom de servidor al fitxer de configuració xml indicat " #~ "'%s'" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "la llargada del nom de servidor és massa llarga" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "No s'ha pogut Crear Memòria per a l'estructura 'ovz_ns'" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "la llargada del perfil és massa llarga" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar les Opcions de OPENVZ" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "Hi ha hagut un error en crear l'OPENVZ VM" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "Nom del dispositiu de cdrom invàlid: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "El nom de xarxa '%s' és massa llarg" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "El nom '%s' de la interfície TAP és massa llarg" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "El camí '%s' de l'script TAP és massa llarg" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "El camí '%s' del pont TAP és massa llarg" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "L'adreça IP '%s' és massa llarga" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "El nom de model '%s' és massa llarg" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "la llargada del nom de domini és massa llarga" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "la informació de memòria no és correcta" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "la informació de vcpu no és correcta" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "la informació de la màscara de la vcpu no és correcta" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "el tipus d'arquitectura és massa llarg" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "el tipus de la màquina és massa llarg" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "el camí de initrd és massa llarg" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "els arguments de la línia d'ordres són massa llargs" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "El tipus de gràfics %s no està disponible" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena del disc" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena d'entrada" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per al dispositiu de so" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena d'abast" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena network_def" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena xmlXPathContext" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "la llargada del nom de xarxa és massa llarga" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "el nom del dispositiu d'enviament '%s' és massa llarg" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena de xarxa" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en analitzar la configuració del visitant QEMU '%" #~ "s': %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR DE PROGRAMACIÓ: s'ha produït un error desconegut - siusplau " #~ "informeu de l'error\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "El nom del fitxer de configuració '%s' del visitant QEMU no concorda amb " #~ "el nom del visitant '%s'" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la configuració del visitant QEMU '%s': s'ha " #~ "esgotat la memòria" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la configuració de la xarxa '%s': s'ha esgotat la " #~ "memòria" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "El nom del fitxer de configuració '%s/%s' és massa llarg" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "El camí de l'enllaç a l'inici automàtic '%s/%s' és massa llarg" #, fuzzy #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "assignació d'un domini" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "no s'ha pogut generar l'XML: s'ha esgotat la memòria" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "" #~ "El camí resultant és massa llarg per a la memòria intermèdia en " #~ "qemudInitPaths()" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "no s'ha pogut definir el retard del reeenviament del pont a %d" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "no s'ha pogut definir el STP del pont a %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domini" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memòria del domini" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "memòria actual del domini" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpu del domini" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "comportament del reinici del domini" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "comportament de l'apagada del domini" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "comportament de la fallada del domini" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "carrega el fitxer de definició del domini" #~ msgid "network" #~ msgstr "xarxa" #, fuzzy #~ msgid "network forward" #~ msgstr "nom de xarxa" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "adreça ip" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "màscara ip" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "carrega el fitxer de definició de la xarxa" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "massa dominis" #, fuzzy #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "massa xarxes" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "blocat" #, fuzzy #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "carrega el fitxer de definició del domini" #, fuzzy #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s" #, fuzzy #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "el domini %s ja existeix" #, fuzzy #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "creació del context xpath" #, fuzzy #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #, fuzzy #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "massa dominis" #, fuzzy #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "punter de domini invàlid" #~ msgid "out of memory allocating return array" #~ msgstr "" #~ "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu de retorn" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "S'està permetent que el PID %s s'executi com a usuari primari" #~ msgid "failed to allocate buffer" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia"