# translation of anaconda.master.it.po to Italiano # Copyright (C) 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Bettina De Monti , 2001. # Francesco Tombolini , 2006, 2007, 2008, 2009. # Francesco Valente , 2003,2004. # Franco Godone , 2008. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Lorenzo Stobbione , 2004, 2005. # Nicolò Nepote , 2005. # Paolo Dona' , 2004. # Silvio Pierro , 2008, 2009. # Tullio Dovera , 2001. # Valentina Besi , 2001. # Daniele Catanesi , 2009. # Mario Santagiuliana , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-07 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-26 22:56+0100\n" "Last-Translator: Fabio Erculiani \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: anaconda:342 msgid "Press for a shell" msgstr "Premere per una shell" #: anaconda:357 #: rescue.py:332 #: rescue.py:358 #: rescue.py:371 #: rescue.py:454 #: rescue.py:466 #: text.py:657 #: loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 #: loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 #: loader/cdinstall.c:504 #: loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:266 #: loader/driverdisk.c:422 #: loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 #: loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 #: loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 #: loader/driverselect.c:79 #: loader/driverselect.c:179 #: loader/hdinstall.c:115 #: loader/hdinstall.c:260 #: loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:352 #: loader/hdinstall.c:424 #: loader/hdinstall.c:467 #: loader/hdinstall.c:480 #: loader/kbd.c:119 #: loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 #: loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 #: loader/kickstart.c:328 #: loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 #: loader/lang.c:373 #: loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 #: loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 #: loader/loader.c:1194 #: loader/loader.c:1375 #: loader/mediacheck.c:47 #: loader/mediacheck.c:86 #: loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 #: loader/mediacheck.c:106 #: loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 #: loader/modules.c:382 #: loader/modules.c:398 #: loader/net.c:578 #: loader/net.c:949 #: loader/net.c:1557 #: loader/net.c:1578 #: loader/net.c:1848 #: loader/net.c:1867 #: loader/net.c:1879 #: loader/nfsinstall.c:91 #: loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 #: loader/nfsinstall.c:366 #: loader/telnetd.c:93 #: loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 #: loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:259 #: loader/urls.c:330 #: loader/urls.c:336 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:364 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer." msgstr "RAM insufficiente per l'utilizzo del programma di installazione grafico. Avvio della modalità testo." #: anaconda:368 msgid "" "Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" #: anaconda:371 #, fuzzy msgid "Not enough RAM" msgstr "Spazio non sufficiente" #: anaconda:381 #, fuzzy msgid "Starting text mode." msgstr "Usa la modalità testo" #: anaconda:638 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Avvio installazione grafica." #: anaconda:1062 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Utilizzare VNC?" #: anaconda:1063 msgid "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you like to use VNC mode instead?" msgstr "La modalità testo fornisce un insieme di opzioni di installazione limitato. Essa non consente di specificare la propria tabella di partizionamento o la scelta dei pacchetti. Usare la modalità VNC come alternativa?" #: anaconda:1089 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Installazione grafica non disponibile. Avvio modalità testo." #: anaconda:1097 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio modalità testo." #: backend.py:135 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aggiornamento di %s\n" #: backend.py:137 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installazione di %s\n" #: backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Trasferimento immagine di installazione sul disco fisso." #: backend.py:161 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is often cause by damaged or low quality media." msgstr "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine d'installazione sul disco fisso. Questo è spesso causato da un supporto di installazione danneggiato o di bassa qualità." #: backend.py:165 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine d'installazione sul disco fisso. Probabilmente lo spazio disponibile non è sufficiente." #: backend.py:169 #: image.py:289 #: livecd.py:198 #: livecd.py:400 #: partIntfHelpers.py:237 #: text.py:355 #: text.py:359 #: yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 #: yuminstall.py:923 #: yuminstall.py:928 #: yuminstall.py:1190 #: yuminstall.py:1249 #: yuminstall.py:1440 #: yuminstall.py:1462 #: iw/advanced_storage.py:90 #: iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 #: iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 #: iw/autopart_type.py:96 #: iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 #: iw/filter_gui.py:408 #: iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 #: iw/raid_dialog_gui.py:215 #: iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 #: iw/task_gui.py:54 #: iw/task_gui.py:155 #: iw/task_gui.py:302 #: iw/task_gui.py:463 #: loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 #: loader/driverdisk.c:266 #: loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 #: loader/driverdisk.c:554 #: loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 #: loader/hdinstall.c:115 #: loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:424 #: loader/hdinstall.c:467 #: loader/hdinstall.c:480 #: loader/kickstart.c:296 #: loader/lang.c:114 #: loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:1194 #: loader/mediacheck.c:47 #: loader/mediacheck.c:86 #: loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 #: loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 #: loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:93 #: loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 #: loader/urls.c:330 #: loader/urls.c:336 #: storage/__init__.py:215 #: storage/__init__.py:1785 #: storage/__init__.py:1872 #: textw/netconfig_text.py:282 #: textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 #: textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 #: textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:181 #: textw/upgrade_text.py:188 #: gentoo/livecd.py:476 #: gentoo/utils.py:1005 msgid "Error" msgstr "Errore" #: bootloader.py:55 #: bootloader.py:221 #: bootloader.py:227 #: gui.py:1103 #: gui.py:1163 #: image.py:82 #: installinterfacebase.py:41 #: text.py:486 #: text.py:546 #: yuminstall.py:1418 #: yuminstall.py:1622 #: yuminstall.py:1657 #: iw/blpasswidget.py:148 #: iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 #: iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "I filesystem sono già stati attivati. Superato questo punto non sarà più possibile tornare indietro.\n" "\n" "Continuare il processo di installazione?" #: bootloader.py:60 #: gui.py:1054 #: gui.py:1199 #: gui.py:1406 #: image.py:91 #: kickstart.py:156 #: livecd.py:205 #: livecd.py:407 #: packages.py:130 #: upgrade.py:56 #: upgrade.py:237 #: yuminstall.py:257 #: yuminstall.py:703 #: yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1010 #: yuminstall.py:1016 #: yuminstall.py:1169 #: yuminstall.py:1186 #: yuminstall.py:1239 #: yuminstall.py:1427 #: yuminstall.py:1446 #: yuminstall.py:1469 #: storage/__init__.py:112 #: storage/__init__.py:219 #: storage/__init__.py:1966 #: storage/dasd.py:139 #: gentoo/livecd.py:483 msgid "_Exit installer" msgstr "_Esci dal programma d'installazione" #: bootloader.py:60 #: image.py:92 #: image.py:251 #: kickstart.py:1350 #: kickstart.py:1389 #: upgrade.py:56 #: yuminstall.py:1244 #: yuminstall.py:1428 #: iw/partition_gui.py:1603 #: storage/__init__.py:1967 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Installazione del bootloader." #: bootloader.py:222 msgid "There was an error installing the bootloader. The system may not be bootable." msgstr "Si è verificato un errore durante l'installazione del bootloader. Il sistema potrebbe non essere avviabile." #: bootloader.py:228 msgid "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration will not be changed." msgstr "Nessun pacchetto del kernel è stato installato sul sistema. La configurazione del boot loader non verrà modificata." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "In corso" #: cmdline.py:89 #: gui.py:1194 #: kickstart.py:1214 #: kickstart.py:1222 #: kickstart.py:1260 #: kickstart.py:1268 #: text.py:392 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "E' stato rilevato il seguente errore durante l'analisi del file di configurazione di kickstart:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart configuration file." msgstr "Nella modalità a linea di comando è necessario specificare tutte le voci all'interno di un file di configurazione di kickstart." #: cmdline.py:120 #: cmdline.py:127 #: cmdline.py:134 #: cmdline.py:144 #: cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Impossibile avere una domanda nella modalità linea di comando!" #: constants.py:75 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un bug. Salvare una copia dell'eccezione dettagliata ed inviare una segnalazione d'errore" #: constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr " al fornitore di questo software." #: constants.py:85 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " per anaconda su %s" #: gui.py:110 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Si è verificato un errore durante la copia degli screenshot sul disco." #: gui.py:121 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Gli screenshot sono stati copiati" #: gui.py:122 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Gli screenshot sono stati salvati nella directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sarà possibile accedervi quando al riavvio del sistema si accederà come root." #: gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvataggio screenshot" #: gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uno screenshot chiamato '%s' è stato salvato." #: gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Errore di salvataggio screenshot" #: gui.py:170 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dello screenshot. Se questo errore si è verificato durante l'installazione di un pacchetto, potrebbe essere necessario riprovare diverse volte prima di riuscire." #: gui.py:511 msgid "Installation Key" msgstr "Chiave d'installazione" #: gui.py:582 #: text.py:150 msgid "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this passphrase during system boot." msgstr "Scegliere una frase segreta per i dispositivi cifrati. La frase segreta sarà richiesta durante l'avvio del sistema." #: gui.py:601 #: gui.py:609 #: text.py:188 #: text.py:198 msgid "Error with passphrase" msgstr "Errore nella frase segreta" #: gui.py:602 #: text.py:189 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Le frasi segrete digitate sono diverse. Riprovare." #: gui.py:610 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "La frase segreta deve essere lunga almeno 8 caratteri." #: gui.py:644 #: text.py:226 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "Il dispositivo %s è criptato. Per poter accedere ai contenuti del dispositivo durante l'installazione, si deve immettere la frase segreta del dispositivo qui sotto." #: gui.py:735 #: gui.py:1406 #: partIntfHelpers.py:157 #: partIntfHelpers.py:342 #: text.py:101 #: text.py:102 #: iw/account_gui.py:130 #: loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:423 #: loader/kickstart.c:328 #: loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 #: textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui.py:747 #: gui.py:748 #: gui.py:864 #: gui.py:865 #: ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: gui.py:1104 #: text.py:487 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%(details)s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione dell'unità:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "Forse è necessario inizializzare nuovamente questo dispositivo.\n" "\n" "TALE PROCESSO CAUSERA' LA PERDITA DI TUTTI I DATI!%(details)s" #: gui.py:1113 #: gui.py:1171 #: text.py:496 #: text.py:554 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: gui.py:1114 #: gui.py:1172 #: text.py:497 #: text.py:555 msgid "Ignore _all" msgstr "Ignor_a tutto" #: gui.py:1115 #: gui.py:1173 #: text.py:498 #: text.py:556 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Re-inizializza" #: gui.py:1116 #: gui.py:1174 #: text.py:499 #: text.py:557 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Re-inizializza _tutto" #: gui.py:1164 #: text.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs with inconsistent metadata." msgstr "" "Errore nell'elaborazione del LVM.\n" "Sono presenti dati LVM incoerenti su %(msg)s. E' possibile reinizializzare tutti i PV (%(pvs)s) relativi, cancellando i metadati LVM, oppure ignorare, preservando i contenuti." #: gui.py:1196 #: text.py:394 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Errore durante l'analisi della configurazione del kickstart" #: gui.py:1224 msgid "default:LTR" msgstr "predefinito:LTR" #: gui.py:1304 #: text.py:622 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: gui.py:1305 #: text.py:623 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando il caricamento di un componente dell'interfaccia di installazione\n" "\n" "Nome della classe = %s" #: gui.py:1310 #: gui.py:1314 #: image.py:164 #: image.py:194 #: packages.py:328 #: storage/__init__.py:1784 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: gui.py:1311 #: image.py:164 #: image.py:194 #: livecd.py:205 #: yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1186 #: yuminstall.py:1239 #: yuminstall.py:1446 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: gui.py:1313 msgid "The installer will now exit." msgstr "L'installer uscirà ora." #: gui.py:1316 msgid "Exiting" msgstr "Uscita in corso" #: gui.py:1403 #: livecd.py:126 #: text.py:271 #: upgrade.py:228 #: gentoo/livecd.py:69 msgid "Exit installer" msgstr "Esci dall'installazione" #: gui.py:1404 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire dall'installazione?" #: gui.py:1413 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programma di installazione di %s" #: gui.py:1419 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: gui.py:1487 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "L'immagine ISO %s ha una dimensione che non è multipla di 2048 bytes. Ciò potrebbe significare che si è corrotta nel trasferimento su questo computer.\n" "\n" "Si raccomanda di uscire ed annullare l'installazione, ma si può scegliere di continuare se si ritiene che questo sia uno sbaglio." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Impossibile montare la sorgente ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Si è verificato un errore montando il dispositivo sorgente %s. Ciò può accadere se le immagini ISO si trovano su una periferica di massa avanzata come un LVM o un RAID, o se ci fosse stato un problema durante il montaggio di una partizione. Cliccare Uscita per annullare l'installazione." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Immagine ISO 9660 mancante" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Il programma d'installazione ha provato a montare l'immagine #%s, ma non è in grado di trovarla sul disco fisso.\n" "\n" "Copiare questa immagine sul disco e cliccare su Riprova. Cliccare Uscita per annullare l'installazione." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Supporto d'installazione richiesto" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Il software scelto per l'installazione richiede i seguenti dischi %(productName)s %(productVersion)s :\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Assicurarsi di averli a disposizione prima di procedere con l'installazione. Se si ha bisogno di annullare l'installazione ed uscire selezionare \"Riavvia\"." #: image.py:251 #: packages.py:332 #: yuminstall.py:1487 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: image.py:251 #: livecd.py:406 #: packages.py:332 #: upgrade.py:236 #: yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 #: yuminstall.py:1427 #: yuminstall.py:1469 #: yuminstall.py:1487 #: ui/anaconda.glade.h:2 #: gentoo/livecd.py:482 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: image.py:290 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Si è verificato un errore nello smontare il CD. Accertarsi di non utilizzare %s dalla shell su tty2, quindi fare clic su OK per riprovare." #: installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Installazione sul sistema" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: iutil.py:816 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" msgstr "Errore: In apertura, impossibile impostare il metodo reIPL a %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:827 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" msgstr "Errore: In scrittura, impossibile impostare il metodo reIPL a %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:836 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" msgstr "Errore: In chiusura, impossibile impostare il metodo reIPL a %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:855 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Errore: Impossibile impostare %(device)s come dispositivo reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:865 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Errore: Impossibile eseguire il reset di loadparm (%s)" #: iutil.py:874 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Attenzione: Impossibile eseguire il reset di parm (%s)" #: iutil.py:887 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue installation" msgstr "Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale dal dispositivo DASD %s per continuare l'installazione" #: iutil.py:909 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Errore: leggendo le proprietà FCP %(syspath_property)s per reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:924 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Errore: scrivendo le proprietà FCP %(reipl_property)s per reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Errore: scrivendo la proprietà predefinita FCP %(reipl_property)s per reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:954 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale da FCP %(device)s con WWPN %(wwpn)s e LUN %(lun)s per continuare l'installazione" #: iutil.py:971 msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /boot to continue installation" msgstr "Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale dal dispositivo che contiene /boot per continuare l'installazione" #: iutil.py:982 #, fuzzy msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Errore di determinazione tipo di punto di mount" #: iutil.py:986 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Il punto di mount /boot o / si trova su un disco non noto" #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script di kickstart alla linea %(lineno)s. E' possibile esaminarne l'output in %(msgs)s. Questo errore è fatale e l'installazione non potrà proseguire. Premere OK per uscire dal programma d'installazione." #: kickstart.py:123 #: kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Errore scriptlet" #: kickstart.py:150 #: rescue.py:248 #: yuminstall.py:698 #: yuminstall.py:1164 #: iw/task_gui.py:308 msgid "No Network Available" msgstr "Nessuna rete disponibile" #: kickstart.py:151 msgid "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "La cifratura key escrow richiede la rete, ma si è verificato un errore nell'abilitare la rete sul sistema." #: kickstart.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "E' stato rilevato il seguente errore durante l'analisi del file di configurazione di kickstart:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1233 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Errore nell'elaborazione delle linee %%ksappend: %s " #: kickstart.py:1236 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Errore sconosciuto nell'elaborazione delle linee %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1291 #: livecd.py:229 msgid "Post-Installation" msgstr "Post-Installazione" #: kickstart.py:1292 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Esecuzione script post-installazione" #: kickstart.py:1308 msgid "Pre-Installation" msgstr "Pre-Installazione" #: kickstart.py:1309 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Esecuzione script pre-installazione" #: kickstart.py:1341 msgid "Missing Package" msgstr "Pacchetto mancante" #: kickstart.py:1342 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "E' stato specificato che il pacchetto '%s' dovrebbe essere installato. Questo pacchetto non esiste. Continuare oppure interrompere l'installazione?" #: kickstart.py:1348 #: kickstart.py:1387 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompi" #: kickstart.py:1349 #: kickstart.py:1388 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora Tutto" #: kickstart.py:1379 msgid "Missing Group" msgstr "Gruppo mancante" #: kickstart.py:1380 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "E' stato specificato che il gruppo '%s' dovrebbe essere installato. Questo gruppo non esiste. Continuare oppure interrompere l'installazione?" #: kickstart.py:1495 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "Mancano informazioni necessarie nel file di kickstart che anaconda non può suggerire. Aggiungere le seguenti sezioni e riprovare:\n" "%s" #: livecd.py:121 #: gentoo/livecd.py:64 msgid "Unable to find image" msgstr "Impossibile trovare l'immagine" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "La locazione data non è un valido live CD %s da usare come sorgente d'installazione." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Trasferimento dell'immagine live sul disco fisso." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione dell'immagine live sul disco fisso. Questo può dipendere da un supporto danneggiato. Verificare il supporto di installazione.\n" "\n" "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che richiederà un ulteriore installazione." #: livecd.py:230 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes." msgstr "Applicazione delle modifiche post-installazione al filesystem. Potrebbero occorrere alcuni minuti." #: livecd.py:401 #: gentoo/livecd.py:477 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "Il filesystem root appena creato non è abbastanza grande per questa immagine live (%.2f MB richiesti)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Il nome host può avere un massimo di 255 caratteri." #: network.py:62 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "Il nome host deve iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z', 'A-Z', oppure '0-9'" #: network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', o '.'" #: network.py:180 msgid "IP address is missing." msgstr "Indirizzo IP mancante." #: network.py:184 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Gli indirizzi IPv4 devono contenere quattro numeri compresi tra 0 e 255, separati da punti." #: network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IPV6 valido." #: network.py:189 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IP valido." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "Ridimensionamento fallito" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Migrazione fallita" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Si è verificato un errore durante la migrazione del filesystem sul dispositivo %s." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "_Segnalare Bug" #: packages.py:312 #: packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Attenzione! Questo è un software pre-release!" #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Vi ringraziamo per aver effettuato il download di questa pre-release di %(productName)s.\n" "\n" "Questa non è una versione finale e non deve essere usata su sistemi in produzione. Lo scopo di questa release è di ottenere suggerimenti dai tester e non è idonea per un uso quotidiano.\n" "\n" "Per fornire suggerimenti, visitare:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "ed inviare una segnalazione verso '%(fileagainst)s'.\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installa comunque" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Il sistema verrà riavviato..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Inserire il nome del gruppo di volumi." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi dei gruppi di volumi devono contenere meno di 128 caratteri." #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del gruppo di volumi %s non è valido." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Errore - il nome del gruppo di volumi contiene caratteri errati o spazi. Si accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Inserire il nome del volume logico." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi del volume logico devono contenere meno di 128 caratteri" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del volume logico %s non è valido." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Errore - il nome del volume logico contiene caratteri illegali o spazi. Si accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Il punto di montaggio %s non è corretto. Un punto di montaggio deve cominciare con '/' , ma non può terminare con '/'. Inoltre deve contenere caratteri stampabili e nessuno spazio." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un punto di montaggio per la partizione." #: partIntfHelpers.py:121 #: partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossibile rimuovere" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Selezionare prima una partizione da eliminare." #: partIntfHelpers.py:153 #: partIntfHelpers.py:341 #: iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma rimozione" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Tutte le partizioni sul dispositivo '%s' verranno eliminate." #: partIntfHelpers.py:157 #: partIntfHelpers.py:342 #: iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 #: iw/osbootwidget.py:104 #: iw/partition_gui.py:1816 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le seguenti partizioni non sono state eliminate perché sono in uso:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formattare come swap?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere stato formattato come una partizione linux swap.\n" "\n" "Formattare questa partizione come partizione di swap?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Selezionare almeno un disco fisso su cui installare %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Per·questa installazione si è scelto di utilizzare una partizione pre-esistente senza formattarla. Si raccomanda di formattare la partizione per essere certi che i file di un sistema operativo precedente non causino problemi con questa installazione di Linux. Tuttavia, se questa partizione contiene dei file che è necessario conservare, come ad esempio le cartelle home, è necessario continuare senza formattare la partizione." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: partIntfHelpers.py:249 #: iw/partition_gui.py:1601 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica partizione" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Non formattare" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "Con lo schema di partizionamento richiesto si sono verificati i seguenti errori. Tali errori devono essere corretti prima di continuare l'installazione di %(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avviso di partizionamento" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "I seguenti avvisi si riferiscono allo schema di partizionamento richiesto.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Le seguenti partizioni preesistenti sono state selezionate per la formattazione, tutti i dati saranno distrutti." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per tornare indietro e modificare queste impostazioni." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Il gruppo dei volumi \"%s\" sta per essere rimosso.\n" "\n" "TUTTI i volumi logici di questo gruppo andranno persi!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Il volume logico \"%s\" sta per essere eliminato." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Un dispositivo RAID sta per essere eliminato." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "La partizione %s sta per essere eliminata." #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "%(name)s %(type)s sta per essere eliminata." #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma reimposta" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo stato originario?" #: platform.py:98 #: platform.py:344 #: platform.py:412 #: platform.py:520 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: platform.py:99 #: platform.py:102 #: platform.py:345 #: platform.py:413 #: platform.py:521 #: platform.py:524 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master boot record (MBR)" #: platform.py:101 #: platform.py:523 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione boot" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Non è stata creata alcuna partizione avviabile." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un dispositivo RAID." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Le partizioni avviabili possono trovarsi solo su dispositivi RAID1." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "" #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Le partizioni di avvio non possono trovarsi su un volume logico." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un filesystem %s." #: platform.py:140 #: platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un dispositivo a blocchi criptato." #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partizione di sistema EFI" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Non è stata creata una partizione /boot/efi." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi non è EFI." #: platform.py:251 #, fuzzy, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s deve possedere una etichetta del disco bsd." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s deve possedere una etichetta del disco bsd." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Il disco %s necessita di almeno 1MB di spazio libero all'inizio." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Avvio di PPC PReP" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "La partizione boot si deve trovare all'interno dei primi 4MB del disco." #: platform.py:415 #: platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple bootstrap" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s deve possedere una etichetta del disco mac." #: rescue.py:207 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell ed il sistema si riavvierà." #: rescue.py:221 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Impossibile trovare /bin/sh da eseguire! Impossibile avviare la shell" #: rescue.py:240 msgid "Setup Networking" msgstr "Impostazione della rete" #: rescue.py:241 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Avviare le interfacce di rete su questo sistema?" #: rescue.py:242 #: loader/driverdisk.c:666 #: loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:206 #: textw/constants_text.py:56 #: gentoo/utils.py:928 #: gentoo/utils.py:1172 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: rescue.py:242 #: rescue.py:244 #: loader/driverdisk.c:666 #: loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 #: gentoo/utils.py:928 #: gentoo/utils.py:1172 msgid "No" msgstr "No" #: rescue.py:249 msgid "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in rescue mode." msgstr "Impossibile attivare un dispositivo per la rete. La rete non sarà disponibile in modalità ripristino." #: rescue.py:284 #: rescue.py:353 #: rescue.py:364 #: rescue.py:449 msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" #: rescue.py:285 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di ripristino cercherà ora di individuare l'installazione di Linux e montarla nella cartella %s. Quindi sarà possibile apportare al sistema qualsiasi modifica necessaria. Se si desidera procedere, scegliere 'Continua'. E' anche possibile scegliere di montare i filesystem solo in modalità di lettura invece di lettura-scrittura scegliendo 'Sola-lettura'.\n" "\n" "Se per qualche motivo il processo non può essere completato, è possibile scegliere 'Salta' per passare direttamente alla shell dei comandi.\n" "\n" #: rescue.py:295 #: iw/partition_gui.py:781 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 #: loader/driverdisk.c:627 #: storage/__init__.py:157 #: storage/devicetree.py:90 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: rescue.py:295 #: rescue.py:300 msgid "Read-Only" msgstr "Sola-lettura" #: rescue.py:295 #: rescue.py:297 #: loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 #: storage/__init__.py:1784 #: textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: rescue.py:329 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da ripristinare" #: rescue.py:330 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale dispositivo contiene la partizione di root dell'installazione?" #: rescue.py:332 #: rescue.py:336 #: text.py:627 #: text.py:629 #: textw/complete_text.py:31 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rescue.py:354 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Il sistema includeva filesystem corrotti che non sono stati montati. Premere Invio per ottenere una shell dalla quale eseguire il comando fsck e montare le partizioni. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: rescue.py:365 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto %(rootPath)s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Per trasformare il sistema in ambiente root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: rescue.py:450 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il sistema. Parte di esso potrebbe essere stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: rescue.py:459 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Non esistono partizioni Linux. Riavvio in corso.\n" #: rescue.py:462 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità di ripristino" #: rescue.py:463 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Non sono state trovate partizioni Linux. Premere Invio per ottenere una shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: rescue.py:476 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la cartella %s." #: text.py:155 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase segreta per il dispositivo criptato" #: text.py:168 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Aggiungere questa frase segreta anche a tutti i dispositivi criptati esistenti" #: text.py:199 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "La frase segreta deve essere lunga almeno %d caratteri." msgstr[1] "La frase segreta deve essere lunga almeno %d caratteri." #: text.py:233 #: ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Frase segreta" #: text.py:241 #: ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Questa è una frase segreta globale" #: text.py:356 #: text.py:360 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "La modifica dei repository non è disponibile in modalità testo." #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Benvenuti in %(productName)s per %(productArch)s" #: text.py:424 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti in %s" #: text.py:426 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / fra elementi | seleziona | schermo succ." #: text.py:627 #: loader/net.c:109 #: loader/net.c:470 #: loader/net.c:525 #: loader/net.c:667 #: loader/net.c:675 #: loader/net.c:1096 #: loader/net.c:1104 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: text.py:653 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: text.py:654 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare alla fase precedente. Provare di nuovo." #: upgrade.py:49 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'avanzamento di versione?" #: upgrade.py:50 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l'aggiornamento sono già stati montati. Non sarà possibile tornare indietro.\n" "\n" #: upgrade.py:54 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: upgrade.py:215 msgid "Mount failed" msgstr "Montaggio fallito" #: upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore nel montare i filesystem elencati in /etc/fstab. Risolvere il problema e riprovare l'aggiornamento.\n" "%s" #: upgrade.py:224 #: upgrade.py:231 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Aggiornamento root non trovato" #: upgrade.py:225 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "Non è stato trovato root per il sistema precedentemente installato." #: upgrade.py:232 msgid "The root for the previously installed system was not found. You can exit installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "Non è stata trovata la cartella root del sistema precedentemente installato. E' possibile uscire dall'installazione o tornare indietro per selezionare installazione invece di avanzamento di versione." #: upgrade.py:255 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono link simbolici assoluti, che non sono supportati durante l'avanzamento di versione. Trasformarli in link simbolici relativi e riavviare l'aggiornamento.\n" "\n" #: upgrade.py:261 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlink assoluti" #: upgrade.py:272 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti sono cartelle che dovrebbero essere link simbolici, ciò causerà dei problemi durante l'avanzamento di versione. Trasformarle in link simbolici e riavviare l'aggiornamento.\n" "\n" #: upgrade.py:278 msgid "Invalid Directories" msgstr "Cartelle non valide" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s su host %(name)s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "installazione di %(productName)s %(productVersion)s" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Connesso!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Verrà effettuato un altro tentativo di connessione tra 15 secondi..." #: vnc.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Termine dei tentativi di connessione dopo %d prove!\n" msgstr[1] "Termine dei tentativi di connessione dopo %d prove!\n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Connettere manualmente il client vnc a %s per iniziare l'installazione." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connettere manualmente il client vnc per iniziare l'installazione." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Avvio VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Il server VNC è in esecuzione." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n" "Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n" "imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n" "al vncviewer non avesse successo\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n" "E' possibile utilizzare l'opzione di boot vncpassword=\n" "se si vuole rendere sicuro il server.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errore sconosciuto. Annullamento. \n" "\n" #: vnc.py:282 #: vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configurazione VNC" #: vnc.py:285 #: vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Nessuna password" #: vnc.py:287 #: vnc.py:382 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "L'uso di una password non permetterà agli utenti non autorizzati di collegarsi e controllare il progresso dell'installazione. Inserire una password da usare per l'installazione" #: vnc.py:295 #: vnc.py:390 #: textw/userauth_text.py:47 #: textw/userauth_text.py:134 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: vnc.py:296 #: vnc.py:391 #: textw/userauth_text.py:49 #: textw/userauth_text.py:136 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (conferma):" #: vnc.py:314 #: vnc.py:413 #: textw/userauth_text.py:70 #: textw/userauth_text.py:162 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: vnc.py:315 #: vnc.py:414 #: textw/userauth_text.py:71 #: textw/userauth_text.py:163 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate non corrispondono. Riprovare." #: vnc.py:320 #: vnc.py:419 #: textw/userauth_text.py:66 #: textw/userauth_text.py:158 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: vnc.py:321 #: vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Impossibile avviare X" #: vnc.py:345 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "E' impossibile avviare X. Avviare VNC per collegarsi a questo computer da un altro computer ed eseguire una installazione grafica, oppure continuare con l'installazione in modalità testo?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Avvia VNC" #: vnc.py:365 #: vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Usa la modalità testo" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Byte" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Preparazione all'installazione" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Preparazione della transazione dal sorgente d'installazione" #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Installazione di %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Pacchetti completati: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d" msgstr[1] "Pacchetti completati: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Termine dell'aggiornamento" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Termine del processo di aggiornamento. Ciò potrebbe richiedere alcuni minuti." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Errore nell'installazione del Pacchetto" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "Un errore critico si è verificato durante l'installazione del pacchetto %s Questo può dipendere da errori nella lettura del media di installazione. L'installazione non può continuare." #: yuminstall.py:353 #: iw/task_gui.py:321 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Errore di impostazione repository" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante l'impostazione del repository di installazione:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Si prega di fornire le corrette informazioni per l'installazione di %(productName)s." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Cambio disco" #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Inserire il %(productName)s disco %(discnum)d per continuare." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco errato" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Questo non è il disco %s corretto." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Impossibile accedere al disco." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Manca il nome nella configurazione del repository %r, si utilizza l'id" #: yuminstall.py:699 #: yuminstall.py:1165 #: iw/task_gui.py:309 msgid "Some of your software repositories require networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "Alcuni dei repository software richiedono la rete, ma si è verificato un errore nell'abilitazione della rete sul sistema." #: yuminstall.py:800 #: yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "_Riavvia" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s non può essere aperto. Ciò é dovuto dalla mancanza di un file o di un pacchetto o supporto corrotto. Verificare il supporto di installazione.\n" "\n" "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che richiederà un ulteriore installazione.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Riprovare" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Nuovo tentativo di download." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo: %s\n" #: yuminstall.py:962 #: yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "conflitti del file" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "vecchio pacchetto(i)" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "spazio disco insufficiente" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inode disco insufficienti" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "conflitti del pacchetto" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "pacchetto già installato" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "pacchetto necessario" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacchetto per architettura incorretta" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacchetto per os incorretto" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Si ha bisogno di più spazio sui seguenti file system:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Si sono verificati conflitti di file durante il controllo dei pacchetti da installare:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo(i): %s\n" #: yuminstall.py:1008 #: yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione" #: yuminstall.py:1191 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Impossibile leggere le informazioni di gruppo dai repository. Questo è un problema con la generazione dell'albero d'installazione." #: yuminstall.py:1227 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Ripristino delle informazioni d'installazione." #: yuminstall.py:1229 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Ripristino delle informazioni d'installazione per %s." #: yuminstall.py:1231 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso installazione" #: yuminstall.py:1239 #: textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: yuminstall.py:1250 #: yuminstall.py:1441 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere dovuto ad una cartella repodata mancante. Controllare che l'albero di installazione sia stato generato correttamente.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1419 #, fuzzy msgid "Some of the packages you have selected for install are missing dependencies. You can exit the installation, go back and change your package selections, or continue installing these packages without their dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to missing components." msgstr "Alcuni dei pacchetti selezionati per l'installazione hanno delle dipendenze insoddisfatte. E' possibile uscire dall'installazione, tornare indietro e cambiare la selezione dei pacchetti, o continuare installando questi pacchetti senza le loro dipendenze." #: yuminstall.py:1463 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Per poter installare i pacchetti selezionati è necessario avere a disposizione %d MB di spazio libero, che attualmente non è disponibile. E' possibile modificare le selezioni o uscire dal programma d'installazione." #: yuminstall.py:1484 msgid "Reboot?" msgstr "Riavvio?" #: yuminstall.py:1485 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: yuminstall.py:1623 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Il sistema del quale si sta eseguendo l'avanzamento di versione è troppo vecchio per essere aggiornato alla versione di %s. Si è sicuri di voler continuare il processo di aggiornamento?" #: yuminstall.py:1658 #, python-format msgid "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "L'architettura della versione di %(productName)s che si sta aggiornando sembra essere %(myarch)s che non coincide con l'architettura %(arch)s installata in precedenza. E' probabile che non si avrà successo. Si è certi di voler continuare il processo di aggiornamento?" #: yuminstall.py:1705 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post aggiornamento" #: yuminstall.py:1706 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento" #: yuminstall.py:1708 msgid "Post Installation" msgstr "Post Installazione" #: yuminstall.py:1709 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Esecuzione configurazione post installazione" #: yuminstall.py:1932 msgid "Installation Starting" msgstr "Inizio installazione" #: yuminstall.py:1933 msgid "Starting installation process" msgstr "Inizio processo d'installazione" #: yuminstall.py:1971 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: yuminstall.py:1972 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti selezionati per l'installazione" #: installclasses/corecd.py:38 msgid "Gentoo Core CD" msgstr "Gentoo Core CD" #: installclasses/corecd.py:48 msgid "Select this installation type to just install a Core System without graphical applications. This is the best choice for Server-oriented deployments." msgstr "Seleziona questo metodo di installazione per installare un sistema Core, senza applicazioni grafiche. Questa è la migliore scelta per un sistema Server." #: installclasses/fluxbox.py:38 msgid "Gentoo Fluxbox" msgstr "Gentoo Fluxbox" #: installclasses/fluxbox.py:47 msgid "Select this installation type for a default installation with the Fluxbox geeky minimal environment. After this installation process you will be able to install additional packages." msgstr "Seleziona questa modalità per una installazione con l'ambiente minimale Fluxbox. Dopo l'installazione potrai aggiungere pacchetti addizionali." #: installclasses/gnome.py:45 msgid "Gentoo GNOME Desktop" msgstr "Gentoo GNOME Desktop" #: installclasses/gnome.py:47 msgid "Select this installation type for a default installation with the GNOME desktop environment. After this installation process you will be able to install additional packages." msgstr "Seleziona questo tipo di installazione per usare l'ambiente desktop GNOME. Potrai installare ulteriori pacchetti in seguito." #: installclasses/kde.py:38 msgid "Gentoo KDE" msgstr "Gentoo KDE" #: installclasses/kde.py:47 msgid "Select this installation type for a default installation with the KDE desktop environment. After this installation process you will be able to install additional packages." msgstr "Seleziona questo tipo di installazione per usare l'ambiente desktop KDE. Potrai installare ulteriori pacchetti in seguito." #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pacchetti in %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Pacchetti opzionali selezionati: %(inst)d di %(cnt)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Non categorizzato" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Password di root:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Conferma:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock attivo." #: iw/account_gui.py:102 #: iw/account_gui.py:110 #: iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 #: textw/userauth_text.py:74 #: textw/userauth_text.py:166 msgid "Error with Password" msgstr "Errore nella password" #: iw/account_gui.py:103 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Si deve inserire la password di root, e confermarla inserendola una seconda volta per continuare." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono diverse. Riprovare." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: iw/account_gui.py:127 #: textw/userauth_text.py:83 #: textw/userauth_text.py:190 msgid "Weak Password" msgstr "Password debole" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "E' stata fornita una password debole: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Usa comunque" #: iw/account_gui.py:138 #: textw/userauth_text.py:75 #: textw/userauth_text.py:167 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "La password richiesta contiene dei caratteri non-ASCII che non sono consentiti." #: iw/advanced_storage.py:91 #, fuzzy msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Selezionare un dispositivo di rete" #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome inizializzatore non valido" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "E' necessario fornire il nome di un inizializzatore." #: iw/advanced_storage.py:168 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Dati errati" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Nessuna partizione disponibile per il ridimensionamento. Solo partizioni fisiche con specifici filesystem possono essere ridimensionate." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Errore ridimensionamento filesystem" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Errore dispositivo ridimensionato" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "Usa tutto lo Spazio" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make sure you have backups." msgstr "Rimuove tutte le partizioni sui dischi selezionati. Questo include le partizioni create da altri sistemi operativi." #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Sostituisci il sistema Linux presente" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make sure you have backups." msgstr "Rimuove tutte le partizioni Linux sui dischi selezionati. Questo non rimuove altre partizioni che potresti avere sui tuoi dischi (come VFAT o FAT32)." #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "Ridimensiona sistema attuale" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "Ridimensiona partizioni esistenti per creare spazio libero per il layout di default." #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "Usa lo spazio libero" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned space on the selected device(s), assuming you have enough free space available." msgstr "Preserva i tuoi dati e partizioni ed usa solamente lo spazio non partizionato sui dischi selezionati, assunto il fatto che tu abbia spazio disponibile." #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "Crea un layout personalizzata" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our partitioning tool." msgstr "Crea un layout personalizzato sui dischi selezionati usando lo strumento di partizionamento." #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizza una password per il boot loader" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Una password per il boot loader previene il cambio delle opzioni del kernel dagli utenti, accrescendo la sicurezza." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Modifica la _password" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Inserire la password del boot loader" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Inserire una password per il boot loader e confermarla. (Notare che l'impostazione della tastiera del BIOS potrebbe differire da quella usata ora)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_fermare:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Le password non corrispondono" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si consiglia di scegliere una password più lunga.\n" "\n" "Mantenere questa password?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: iw/bootloader_main_gui.py:180 #: iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Installa il boot loader su /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "_Cambia dispositivo" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Pulisci Selettore Dischi" #: iw/cleardisks_gui.py:44 #: iw/filter_gui.py:409 #, fuzzy msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "Selezionare almeno un disco fisso su cui installare %s." #: iw/cleardisks_gui.py:54 #, fuzzy msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Selezionare un dispositivo di rete" #: iw/cleardisks_gui.py:121 #: iw/cleardisks_gui.py:140 #: iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 #: iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "Modello" #: iw/cleardisks_gui.py:122 #: iw/cleardisks_gui.py:141 #: iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 #: iw/filter_gui.py:464 #: iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "Capacità" #: iw/cleardisks_gui.py:123 #: iw/filter_gui.py:446 #: iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 #: iw/filter_gui.py:487 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "_Fedora" #: iw/cleardisks_gui.py:124 #: iw/filter_gui.py:447 #: iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 #: iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:125 #: iw/filter_gui.py:448 #: iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: iw/cleardisks_gui.py:139 #, fuzzy msgid "Boot" msgstr "/boot" #: iw/cleardisks_gui.py:176 msgid "Tip: All Linux filesystems on the install target devices will be reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:178 msgid "Tip: The install target devices will be reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:180 msgid "Tip: Your filesystems on the install target devices will not be reformatted unless you choose to do so during customization." msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:32 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: iw/congrats_gui.py:74 #: textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione %s è stata completata:\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 #: textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Arresta" #: iw/congrats_gui.py:79 #: textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Riavviare, per utilizzare il sistema installato.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 #: textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Riavviare per utilizzare il sistema installato.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 #: textw/complete_text.py:51 msgid "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "Notare che potrebbero essere disponibili degli aggiornamenti per assicurare il corretto funzionamento del sistema. L'installazione di questi aggiornamenti dopo il riavvio è raccomandata." #: iw/congrats_gui.py:90 #: textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione di %s è stata completata.\n" "\n" "Riavviare per utilizzare il sistema installato. Notare che potrebbero essere disponibili degli aggiornamenti per assicurare il corretto funzionamento del sistema. L'installazione di questi aggiornamenti dopo il riavvio è raccomandata." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Esame per l'aggiornamento" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "Nuova installazione" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Scegliere questa opzione per ottenere un installazione di %s fresca del sistema. Il software ed i dati esistenti potrebbero essere sovrascritti a seconda della configurazione scelta." #: iw/examine_gui.py:67 msgid "Bootloader Recovery" msgstr "Ripristino Bootloader" #: iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to recover your existing %s system bootloader. This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "Scegliere questa opzione se si desidera ripristinare il sistema %s esistente. Questa opzione conserverà i dati presenti sui dischi." #: iw/examine_gui.py:109 #, fuzzy msgid "At least one existing installation has been detected on your system. What would you like to do?" msgstr "Non è stato caricato alcun driver dei dispositivi nel sistema. Caricarli ora?" #: iw/examine_gui.py:128 #, python-format msgid "Which %s installation would you like to recover?" msgstr "Quale installazione %s vorresti ripristinare?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux sconosciuto" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "" #: iw/filter_gui.py:397 #, fuzzy msgid "Device Filter" msgstr "Impostazione dispositivo fallita" #: iw/filter_gui.py:449 #: iw/filter_gui.py:457 #: iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 #: iw/filter_gui.py:494 #: iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: iw/filter_gui.py:463 #: iw/filter_gui.py:474 #: iw/filter_gui.py:490 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: iw/filter_gui.py:467 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "_Percorso" #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "Porta" #: iw/filter_gui.py:492 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Verifica" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "" #: iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Che tipo di supporto contiene l'immagine di installazione?" #: iw/filter_type.py:61 msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Dischi Base" #: iw/filter_type.py:62 msgid "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "Installa o aggiorna su dispositivi di archiviazione comuni. Se non sei sicuro di quale opzione scegliere, questa è probabilmente quella giusta." #: iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Dischi Specializzati" #: iw/filter_type.py:67 msgid "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "Installa o aggiorna su dispositivi tipo Storage Area Network (SAN) o mainframe attached disks (DASD), solitamente in ambienti enterprise" #: iw/language_gui.py:33 #: textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione della lingua" #: iw/language_gui.py:81 #: loader/lang.c:371 #: textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 #: iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 #: iw/lvm_dialog_gui.py:301 #: iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Spazio non sufficiente" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "L'estensione fisica non può essere cambiata altrimenti lo spazio richiesto dai volumi logici attualmente definiti supererà la quantità di spazio disponibile." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Conferma modifica estensione fisica" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Con la modifica del valore dell'estensione fisica, le dimensioni dei volumi logici attuali dovranno essere arrotondati a un intero multiplo dell'estensione fisica.\n" "\n" "Tale modifica avrà effetto immediato." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 #: iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%(curpe)10.2f MB) è più grande del volume fisico più piccolo (%(maxpvsize)10.2f MB) nel gruppo di volumi." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%(curpe)10.2f MB) è troppo largo rispetto alla grandezza del volume fisico più piccolo (%(maxpvsize)10.2f MB) nel gruppo di volumi." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Troppo piccolo" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Questa modifica nel valore dell'estensione fisica occuperà parecchio spazio su uno o più volumi fisici del gruppo di volumi." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "L'estensione fisica non può essere modificata perché la dimensione massima del volume logico (%10.2f MB) è inferiore a quella di uno o più volumi logici definiti." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Non è possibile rimuovere questo volume fisico perché altrimenti il gruppo di volumi sarà troppo piccolo per contenere i volumi logici attualmente definiti." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Crea volume logico" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modifica volume logico: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 #: iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo di _file system:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume _logico:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 #: iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "Dimen_sioni (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La dimensione massima è %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 #: iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 #: iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cripta" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 #: iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo di file system originale:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 #: iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etichetta originale del file system:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume logico:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 #: iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Mount Point:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 #: iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 #: iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico non valido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome del volume logico non valido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del volume logico \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 #: iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "Punto di montaggio in uso" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Il punto di montaggio \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Dimensione non consentita" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido maggiore di 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "La dimensione richiesta (%(size)10.2f MB) è superiore alla dimensione massima del volume logico (%(maxlv)10.2f MB). Per aumentare questo limite è possibile creare più volumi fisici dallo spazio del disco non partizionato, ed aggiungerli a questo gruppo di volumi." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "I volumi logici configurati hanno bisogno di %(size)d MB, ma il gruppo di volumi possiede solo %(tempvgsize)d MB. Si prega di ingrandire il gruppo di volumi o di ridurre i volumi logici." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Nessuno slot libero" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "Non è possibile creare più di %d volumi logici per gruppi di volumi." msgstr[1] "Non è possibile creare più di %d volumi logici per gruppi di volumi." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Nessuno spazio libero disponibile" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Nel gruppo di volumi non c'è spazio per creare nuovi volumi logici. Per aggiungere un volume logico, è necessario ridurre le dimensioni di uno o più volumi logici esistenti" #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il volume logico \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome del gruppo di volumi non valido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del gruppo di volumi \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumi fisici insufficienti" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "E' necessaria almeno una partizione di volumi fisici libera per creare un gruppo di volumi LVM.\n" "\n" "Creare una partizione o un array RAID del tipo \"volume fisico (LVM)\", quindi selezionare di nuovo l'opzione \"LVM\"." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Crea gruppi di volumi LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di _volumi:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di volumi:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Estensioni fisiche:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumi fisici da _utilizzare:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Spazio totale:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 #: iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 #: textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di montaggio" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 #: iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensione (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 #: iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 #: iw/osbootwidget.py:100 #: iw/partition_gui.py:1815 #: iw/partition_gui.py:1825 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volumi _logici" #: iw/netconfig_dialog.py:192 #: textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione del valore inserito per \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 #: iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 #: textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Dati errati" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "E' richiesto un valore per il campo %s." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Si è verificato un errore nell'attivazione dell'interfaccia di rete %s." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Errore durante la configurazione della rete." #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Indirizzo IP dinamico" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP per %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 #: iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 #: textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: iw/netconfig_dialog.py:267 #: textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Il prefisso IPv4 CIDR deve essere fra 0 e 32." #: iw/netconfig_dialog.py:268 #: iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 #: iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 #: textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maschera di rete IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:295 #: textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:305 #: textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Server DNS" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete:" #: iw/network_gui.py:73 #: iw/network_gui.py:79 msgid "Error with Hostname" msgstr "Errore con il nome host" #: iw/network_gui.py:74 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "E' necessario inserire un nome host valido per questo computer." #: iw/network_gui.py:80 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "Il nome host \"%(hostname)s\" non è valido per la seguente ragione:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Elenco sistemi operativi del boot loader" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Inserire un'etichetta da visualizzare nel menu del boot loader. Il dispositivo (o disco fisso e numero di partizione) è quello da cui viene eseguito l'avvio." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Target di avvio predefinito" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Selezionare un etichetta per la voce" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etichetta di avvio contiene caratteri illegali" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etichetta duplicata" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "L'etichetta è già in uso per un'altra voce." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo duplicato" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Questo dispositivo è già utilizzato per un'altra voce." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Eliminazione impossibile" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "La selezione di avvio non può essere eliminata perché appartiene al sistema %s che si sta installando." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opzioni aggiuntive sulle dimensioni" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Dimensioni stabilite" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Occupa t_utto lo spazio fino a (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Occupa fino alle dimensioni m_assime consentite" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiungi partizione" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Modifica partizione: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo di file system:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unità _disponibili:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Rendi la partizione _primaria" #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Unità %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Modello: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 #: iw/partition_gui.py:442 #: iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:999 #: iw/partition_gui.py:1066 msgid "Free" msgstr "Libero" #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "Gruppo di volumi LVM %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: iw/partition_gui.py:612 #: storage/__init__.py:1784 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punto di montaggio/\n" "RAID/Volume" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Dimensioni\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: iw/partition_gui.py:849 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti errori critici." #: iw/partition_gui.py:851 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di %s." #: iw/partition_gui.py:857 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento" #: iw/partition_gui.py:864 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti avvisi." #: iw/partition_gui.py:866 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?" #: iw/partition_gui.py:871 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avvisi di partizionamento" #: iw/partition_gui.py:880 #, fuzzy msgid "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Le seguenti partizioni preesistenti sono state selezionate per la formattazione, tutti i dati saranno distrutti." #: iw/partition_gui.py:892 msgid "Format Warnings" msgstr "Avvisi di formattazione" #: iw/partition_gui.py:897 #: storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: iw/partition_gui.py:987 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Gruppi di volumi LVM" #: iw/partition_gui.py:1009 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivi RAID" #: iw/partition_gui.py:1020 #: loader/hdinstall.c:206 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: iw/partition_gui.py:1070 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: iw/partition_gui.py:1349 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Impossibile eseguire qualsiasi azione di creazione" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "Notare che l'azione di creazione richiede uno dei seguenti:\n" "\n" "* Spazio libero in uno dei dischi rigidi.\n" "* Almeno due partizioni Software RAID libere.\n" "* Almeno una partizione di volume fisico (LVM) libera.\n" "* Almeno un Gruppo di Volumi con spazio libero." #: iw/partition_gui.py:1460 #, python-format msgid "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "Il software RAID vi consente di combinare diversi dischi in un grande dispositivo RAID. Un dispositivo RAID può essere configurato per fornire maggiore velocità ed affidabilità rispetto a una singola unità. Per maggiori informazioni sull'uso dei dispositivi RAID consultare la documentazione %s.\n" #: iw/partition_gui.py:1466 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per usare RAID è necessario innanzitutto creare almeno due partizioni di tipo 'software RAID'. Poi sarà possibile creare un dispositivo RAID che possa essere formattato e montato.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1470 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Attualmente si dispone di %d partizioni software RAID libere da utilizzare." msgstr[1] "Attualmente si dispone di %d partizioni software RAID libere da utilizzare." #: iw/partition_gui.py:1474 msgid "About RAID" msgstr "Informazioni su RAID" #: iw/partition_gui.py:1480 #, fuzzy, python-format msgid "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "Il Logical Volume Manager (LVM) è un costrutto di 3 livelli. Il primo livello è fatto di dischi o partizioni formattate con metadati LVM chiamati volumi fisici (PV). Un Gruppo di Volumi (VG) risiede su uno o più PV. Il VG, a sua volta, è la base per creare uno o più Volumi Logici (LV). Notare che un VG può essere un aggregato di PV di molteplici dischi fisici. Per maggiori informazioni sull'uso di LVM si prega di consultare la documentazione %s\n" #: iw/partition_gui.py:1488 #, fuzzy msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "Per creare un PV hai bisogno di una partizione con spazio libero. Per creare un VG ti occorre un PV che non sia parte di un VG esistente. Per creare un LV ti serve un VG con spazio libero.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1492 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "Attualmente sono disponibili %d PV liberi per l'uso.\n" msgstr[1] "Attualmente sono disponibili %d PV liberi per l'uso.\n" #: iw/partition_gui.py:1496 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "Attualmente si ha spazio libero per creare PV." #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "About LVM" msgstr "Informazioni su LVM" #: iw/partition_gui.py:1530 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossibile creare un editor per la clonazione del disco" #: iw/partition_gui.py:1531 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'editor per la clonazione del disco non può essere creato." #: iw/partition_gui.py:1589 #: storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: iw/partition_gui.py:1590 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: iw/partition_gui.py:1599 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avviso: %s." #: iw/partition_gui.py:1630 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: iw/partition_gui.py:1631 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile modificare questo dispositivo:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1814 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "Re_set" msgstr "Reimpo_sta" #: iw/partition_gui.py:1840 msgid "Please Select A Device" msgstr "Selezionare un dispositivo" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatta come:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_gra il filesystem su:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Le partizioni di tipo '%s' devono essere vincolate ad una singola unità. Per farlo, selezionare l'unità nell'elenco delle 'Unità ammissibili'." #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Sono necessarie almeno due partizioni RAID software non utilizzate per creare un dispositivo RAID.\n" "\n" "Creare innanzitutto due partizioni di tipo \"RAID software\", quindi selezionare nuovamente l'opzione \"RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Modifica dispositivo RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Modifica dispositivo RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Livello RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "Elementi _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Numero di _spare:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formattare la partizione?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "L'unità sorgente non ha partizioni da clonare. E' innanzitutto necessario definire le partizioni di tipo 'RAID software' su questa unità prima di clonarla." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 #: iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 #: iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Errore dell'unità sorgente" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono del tipo 'RAID software'.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima che l'unità venga clonata." #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono vincolate all'unità %s.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse o ristrette a questa unità prima della clonazione." #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni RAID software che fanno parte di un dispositivo RAID software attivo.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima della clonazione dell'unità." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 #: iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Errore dell'unità di destinazione" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selezionare le unità di destinazione per l'operazione di clonazione." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "L'unità sorgente %s non può essere selezionata come unità di destinazione." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "L'unità di destinazione %(path)s ha una partizione che non può essere rimossa per il seguente motivo:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "Rimuovere questa partizione prima che questa unità diventi una destinazione." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selezionare un'unità sorgente." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "L'unità %s sarà ora clonata nelle seguenti unità:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE! TUTTI I DATI PRESENTI SULLE UNITA' DI DESTINAZIONE SARANNO DISTRUTTI." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Avviso finale" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonazione unità" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione delle unità di destinazione. Clonazione fallita." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Strumento di clonazione unità" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar sized drives. The source must have partitions which are restricted to that drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "Questo strumento clona lo schema da una sorgente partizionata su altri dischi di dimensioni simili. La sorgente deve avere partizioni che sono ristrette a quella unità e devono contenere SOLO partizioni software RAID inutilizzate. QUALSIASI COSA presente sui dischi(o) di destinazione sarà distrutta.\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Unità sorgente:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unità di destinazione:" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Unità" #: iw/task_gui.py:55 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i metadati dal repository. Potrebbe essere dovuto ad una cartella repodata mancante. Controllare che il repository sia stato generato correttamente.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:132 msgid "Edit Repository" msgstr "Modifica repository" #: iw/task_gui.py:156 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Il repository %s è già stato aggiunto. Scegliere un nome di repository ed URL differenti." #: iw/task_gui.py:236 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL del proxy non valido" #: iw/task_gui.py:237 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Si deve fornire un URL HTTP, HTTPS o FTP ad un proxy." #: iw/task_gui.py:249 #: iw/task_gui.py:430 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL del repository non valido" #: iw/task_gui.py:250 #: iw/task_gui.py:431 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Si deve fornire un URL HTTP, HTTPS o FTP ad un repository." #: iw/task_gui.py:271 #: iw/task_gui.py:440 msgid "No Media Found" msgstr "Nessun supporto trovato" #: iw/task_gui.py:272 #: iw/task_gui.py:441 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "Non è stato trovato nessun supporto di installazione. Inserire un disco nel unità e riprovare." #: iw/task_gui.py:303 #: iw/task_gui.py:464 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Inserire un server NFS ed il percorso." #: iw/task_gui.py:322 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "E' stato rilevato il seguente errore nella configurazione del repository:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:345 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome repository non valido" #: iw/task_gui.py:346 msgid "You must provide a repository name." msgstr "E' necessario fornire il nome di un repository." #: iw/task_gui.py:496 #: ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Aggiungi repository" #: iw/task_gui.py:501 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nessun repository software abilitato" #: iw/task_gui.py:502 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "E' necessario avere almeno un repository software abilitato per continuare l'installazione." #: iw/timezone_gui.py:63 #: textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aggiorna configurazione del boot loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Aggiorna config_urazione del boot loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Il boot loader verrà aggiornato." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "A causa di cambiamenti sul sistema, la configurazione del boot loader non potrà essere aggiornata automaticamente." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Il programma di installazione non è in grado di rilevare il boot loader in uso nel sistema." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %(bootDev)s." msgstr "Il programma di installazione ha individuato il boot loader %(type)s correntemente installato su %(bootDev)s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Questa è l'opzione consigliata." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nuova configurazione del boot loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Questa opzione creerà una nuova configurazione del boot loader. Se si desidera cambiare boot loader, scegliere questa opzione." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Salta l'aggiornamento del boot loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Questa opzione non farà cambiamenti alla configurazione del boot loader. Se si sta usando un boot loader di terze parti, scegliere questa opzione." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Come procedere?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 #: textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migra i file system" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #: textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa versione di %(productName)s supporta un file system aggiornato che offre diversi vantaggi rispetto al file system generalmente fornito con %(productName)s. Questo programma di installazione può migrare partizioni formattate senza perdita di dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni si desidera migrare?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiorna la partizione di swap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 #: textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "I kernel recenti (2.4 o superiori) richiedono molto più spazio di swap delle versioni precedenti, fino al doppio dell'ammontare della quantità di RAM sul sistema. Al momento sono presenti %d MB di spazio di swap configurati, ma ulteriore spazio di swap può essere aggiunto su uno dei filesystem." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un file di s_wap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionare la _partizione nella quale creare il file di swap:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Si raccomanda un file di swap di almeno %d MB. Inserire le dimensioni del file di swap da creare:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di _swap (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Non creare alcun file _di swap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Un file di swap è fortemente consigliato. Se non lo si crea il programma di installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Continuare?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 #: textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 1 e 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 #: textw/upgrade_text.py:189 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Non c'è abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per la partizione swap." #: iw/welcome_gui.py:56 #: textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Richiesta installazione da rete" #: iw/welcome_gui.py:57 #: textw/welcome_text.py:37 msgid "Your installation source is set to a network location, but no netork devices were found on your system. To avoid a network installation, boot with the full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a network source." msgstr "La sorgente di installazione è impostata ad una locazione di rete, ma non è stato trovato nessun dispositivo di rete sul sistema. Per evitare un installazione di rete, avviare con il DVD completo o con il set completo di CD, oppure non fornire il parametro repo= che specifica una sorgente di rete." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "E_xit Installer" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Il boot loader z/IPL sarà installato sul sistema." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Il boot loader z/IPL sarà installato nel sistema.\n" "\n" "La partizione di root è quella selezionata precedentemente nella configurazione delle partizioni.\n" "\n" "Il kernel usato per avviare la macchina è quello installato per impostazione predefinita.\n" "\n" "E' possibile apportare delle modifiche dopo l'installazione nel file di configurazione /etc/zipl.conf.\n" "\n" "E' possibile inserire ora ulteriori parametri del kernel che possono essere richiesti dalla macchina e dalla configurazione." #: iw/zipl_gui.py:90 #: textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: iw/zipl_gui.py:93 #: iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri di chandev" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/mediacheck.c:61 msgid "Media Check" msgstr "Controllo supporto" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:188 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 #: loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Verifica" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Espelli disco" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Scegliere \"%s\" per controllare il disco attualmente inserito nell'unità, o \"%s\" per espellere il disco ed inserirne un altro per la verifica." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Se si desidera controllare ulteriori supporti, inserire il prossimo disco e premere \"%s\". Verificare ogni disco non é necessario ma consigliato. Come minimo, i dischetti dovrebbero essere controllati almeno una volta prima di usarli. Dopo averli controllati con successo, non é più necessario riverificarli prima di usarli nuovamente." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Il disco %s non è stato trovato in nessuna unità. Inserire il disco %s e premere %s per riprovare." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Disco trovato" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per cominciare la verifica del supporto prima dell'installazione premere %s.\n" "\n" "Scegliere %s per saltare il controllo dei supporti ed avviare l'installazione." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Scansione in corso" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Ricerca per immagini di installazione sul dispositivo CD %s in corso\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Ricerca per immagini di installazione sul dispositivo CD %s in corso" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Il disco %s non è stato trovato in nessun lettore CDROM. Inserire il disco %s e premere %s per riprovare." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disco non trovato" #: loader/cdinstall.c:431 #: loader/driverdisk.c:423 #: loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverselect.c:79 #: loader/driverselect.c:153 #: loader/driverselect.c:179 #: loader/hdinstall.c:206 #: loader/hdinstall.c:260 #: loader/kbd.c:119 #: loader/loader.c:506 #: loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1375 #: loader/loader.c:1408 #: loader/net.c:578 #: loader/net.c:949 #: loader/net.c:1848 #: loader/net.c:1867 #: loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:259 #: storage/__init__.py:157 #: storage/devicetree.py:90 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Impossibile trovare il file kickstart sul CDROM." #: loader/copy.c:51 #: loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Impossibile leggere la cartella %s: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Lettura del disco dei driver" #: loader/driverdisk.c:417 #: loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sorgente del disco dei driver" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Sono presenti più dispositivi che potrebbero essere usati come un disco dei driver. Quale si desidera usare?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Sono presenti su questo dispositivo partizioni multiple, che sono in grado di contenere l'immagine del disco driver. Quale si desidera usare?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Impossibile montare la partizione." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Scegliere l'immagine del disco driver" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selezionare il file immagine del disco driver." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Impossibile montare dal file il disco del driver ." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il disco dei driver in /dev/%s e premere \"OK\" per continuare." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inserire il disco dei driver" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il disco dei driver." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Il disco driver non è valido per questa versione di %s." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Scegliere manualmente" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Carica un altro disco" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Nessun dispositivo della tipologia adatta è stato trovato su questo disco dei driver. Selezionare manualmente il driver, continuare comunque, o caricare un altro disco dei driver?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Disco del driver" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Si dispone di un disco dei driver?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Ci sono altri Dischetti dei driver?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Caricare altri dischetti dei driver?" #: loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 #: loader/hdinstall.c:352 #: loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 #: loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:510 #: loader/modules.c:382 #: loader/modules.c:398 #: loader/net.c:1557 #: loader/net.c:1578 #: loader/nfsinstall.c:366 #: loader/urlinstall.c:372 #: loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore kickstart" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sorgente del disco driver del kickstart sconosciuta: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s" msgstr "E' stato specificato il seguente argomento errato per il comando del disco driver del kickstart: %s" #: loader/driverselect.c:68 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Inserire i parametri che si desidera passare al modulo %s separato da spazi. In caso di mancanza di parametri da fornire, passare alla schermata successiva premendo il pulsante \"OK\"." #: loader/driverselect.c:89 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Inserire parametri del modulo" #: loader/driverselect.c:152 msgid "No drivers found" msgstr "Nessun driver trovato" #: loader/driverselect.c:152 msgid "Load driver disk" msgstr "Caricamento disco dei driver" #: loader/driverselect.c:153 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Nessun driver trovato per l'inserimento manuale. Usare un'altro disco dei driver?" #: loader/driverselect.c:171 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Selezionare qui sotto il driver da caricare. Se il driver desiderato non è in elenco e si possiede un disco dei driver, premere il tasto F2." #: loader/driverselect.c:180 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Specificare i parametri facoltativi dei moduli" #: loader/driverselect.c:205 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Seleziona il driver del dispositivo da caricare" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Si è verificato un errore cercando l'immagine di installazione sul disco fisso. Controllare le immagini e riprovare." #: loader/hdinstall.c:207 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Non sono stati trovati dischi fissi all'interno del sistema! Configurare dispositivi aggiuntivi?" #: loader/hdinstall.c:220 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Quale partizione e cartella su di essa contengono le immagini di installazione per %s? Se l'unità disco in uso non è in elenco, premere F2 per configurare altri dispositivi." #: loader/hdinstall.c:244 msgid "Directory holding image:" msgstr "Cartella contenente l'immagine:" #: loader/hdinstall.c:272 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: loader/hdinstall.c:319 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Il dispositivo %s non sembra contenere una immagine di installazione." #: loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Argomento errato per il comando metodo HD del kickstart %s" #: loader/hdinstall.c:425 #: loader/hdinstall.c:481 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Impossibile trovare il file kickstart sul disco fisso." #: loader/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Impossibile trovare un disco fisso per il disco BIOS %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quale tipo di tastiera si utilizza?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Errore di apertura del file kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Errore nella lettura dei contenuti del file kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore in %s sulla linea %d del file kickstart %s." #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Opzione mancante sulla linea %d del file kickstart %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Impossibile trovare ks.cfg sul supporto rimovibile." #: loader/kickstart.c:333 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Impossibile scaricare il file kickstart. Modificare il parametro kickstart qui sotto o premere Cancella per procedere come un installazione interattiva." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Errore nel download del file kickstart" #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "Argomento errato per il comando metodo shutdown del kickstart %s" #: loader/lang.c:63 #: loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Benvenuti in %s per %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Benvenuti in %s per %s - Modalità di ripristino" #: loader/lang.c:65 #: loader/loader.c:247 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ fra elementi | seleziona | schermata succ." #: loader/lang.c:370 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: loader/loader.c:130 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD locale" #: loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco fisso" #: loader/loader.c:132 msgid "NFS directory" msgstr "Cartella NFS" #: loader/loader.c:460 #: loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sorgente disco per aggiornamenti" #: loader/loader.c:461 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Sono presenti più dispositivi che possono essere usati come dischi per aggiornamenti. Quale si desidera usare?" #: loader/loader.c:502 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Su questo dispositivo ci sono più partizioni che possono contenere l'immagine disco di aggiornamento. Quale si desidera usare?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il disco degli aggiornamenti in %s e premere \"OK\" per continuare." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Impossibile montare il disco degli aggiornamenti" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda" #: loader/loader.c:582 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Impossibile scaricare l'immagine degli aggiornamenti. Modificare la locazione degli aggiornamenti qui sotto o premere Annulla per procedere senza aggiornamenti.." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Si è verificato un errore durante il download dell'immagine degli aggiornamenti" #: loader/loader.c:1190 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s su questa macchina." #: loader/loader.c:1244 msgid "Media Detected" msgstr "Supporto rilevato" #: loader/loader.c:1245 msgid "Found local installation media" msgstr "Rilevato supporto d'installazione locale" #: loader/loader.c:1367 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo ripristino" #: loader/loader.c:1368 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: loader/loader.c:1370 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Che tipo di supporto contiene l'immagine di ripristino?" #: loader/loader.c:1372 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Che tipo di supporto contiene l'immagine di installazione?" #: loader/loader.c:1407 msgid "No driver found" msgstr "Nessun driver trovato" #: loader/loader.c:1407 msgid "Select driver" msgstr "Scegliere il driver" #: loader/loader.c:1408 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizzare un disco dei driver" #: loader/loader.c:1409 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Impossibile rilevare un qualsiasi dispositivo del tipo richiesto per questo tipo d'installazione. Selezionare un driver manualmente oppure utilizzare un discetto dei driver?" #: loader/loader.c:1637 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Sono stati rilevati i seguenti dispositivi nel sistema." #: loader/loader.c:1639 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Non è stato caricato alcun driver dei dispositivi nel sistema. Caricarli ora?" #: loader/loader.c:1643 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: loader/loader.c:1644 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: loader/loader.c:1645 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: loader/loader.c:1921 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Il loader è stato già eseguito. Avvio della shell.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Esecuzione di anaconda %s, la modalità rescue %s - attendere prego.\n" #: loader/loader.c:2363 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Esecuzione di anaconda %s, il programma di installazione del sistema %s - attendere prego.\n" #: loader/mediacheck.c:47 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di installazione %s" #: loader/mediacheck.c:53 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Verifica di \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:55 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Controllo supporto in corso." #: loader/mediacheck.c:87 #, fuzzy msgid "Unable to find the checksum in the image. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Impossibile leggere il checksum del disco dal descrittore di volume primario. Il disco è stato probabilmente creato senza aggiungere il checksum." #: loader/mediacheck.c:94 #, fuzzy msgid "Unable to open the image." msgstr "Impossibile trovare l'immagine" #: loader/mediacheck.c:98 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "L'immagine appena verificata contiene errori. La causa potrebbe essere un download corrotto od un disco difettoso. Se possibile, pulire il disco e provare di nuovo. Se questo controllo continua a fallire non continuare l'installazione." #: loader/mediacheck.c:106 msgid "Success" msgstr "Successo" #: loader/mediacheck.c:107 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "L'immagine appena controllata ha superato la verifica con successo. E' possibile installare da questo supporto. Si noti che non tutti gli errori di supporto/unità possono essere rilevati con questo controllo." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Eseguire un controllo del checksum dell'immagine ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Controllo checksum" #: loader/modules.c:383 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Argomento errato per il comando metodo dispositivo del kickstart %s" #: loader/modules.c:399 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Un nome di modulo deve essere specificato per il comando dispositivo del kickstart." #: loader/net.c:109 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefisso non valido" #: loader/net.c:110 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "I prefissi devono essere compresi fra 1 e 32 per le reti IPv4 o 1 e 128 per le reti IPv6" #: loader/net.c:463 #: loader/net.c:471 #: loader/net.c:526 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete." #: loader/net.c:465 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "Questo non può essere corretto in modalità linea di comando.\n" "Arresto.\n" #: loader/net.c:470 #: loader/net.c:525 msgid "Network Error" msgstr "Errore di rete" #: loader/net.c:556 #: textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Abilita il supporto IPv4" #: loader/net.c:570 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Abilita il supporto IPv6" #: loader/net.c:610 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: loader/net.c:667 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocollo mancante" #: loader/net.c:668 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Selezionare almeno un protocollo (IPv4 o IPv6)." #: loader/net.c:675 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 è necessario per NFS" #: loader/net.c:676 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Il metodo di installazione NFS richiede il supporto IPv4." #: loader/net.c:775 msgid "IPv4 address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: loader/net.c:787 #: loader/net.c:854 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:842 msgid "IPv6 address:" msgstr "Indirizzo IPv6:" #: loader/net.c:908 #: textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: loader/net.c:916 msgid "Name Server:" msgstr "Server DNS:" #: loader/net.c:955 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Immettere l'indirizzo IPv4 e/o IPv6 ed il prefisso (indirizzo / prefisso). Per l'IPv4, sono ammessi la maschera di rete a quattro valori puntati od il prefisso stile CIDR. Il gateway ed il campo server DNS devono essere indirizzi validi IPv4 o IPv6." #: loader/net.c:972 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configurazione manuale TCP/IP" #: loader/net.c:1096 #: loader/net.c:1104 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #: loader/net.c:1097 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Inserire un indirizzo IPv4 valido ed una maschera di rete o prefisso CIDR." #: loader/net.c:1105 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Inserire un indirizzo IPv6 valido ed un prefisso CIDR." #: loader/net.c:1558 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Argomento errato per il comando rete del kickstart: %s" #: loader/net.c:1579 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s errato specificato nel comando di rete" #: loader/net.c:1656 msgid "Seconds:" msgstr "Secondari:" #: loader/net.c:1843 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: loader/net.c:1844 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Sono presenti più dispositivi di rete su questo sistema. Attraverso quale si desidera effettuare l'installazione?" #: loader/net.c:1848 msgid "Identify" msgstr "Identificazione" #: loader/net.c:1857 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "E' possibile identificare la porta fisica" #: loader/net.c:1859 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "illuminando le luci LED per un numero di secondi. Inserire un numero compreso fra 1 e 30 per impostare la durata del flash delle luci LED della porta." #: loader/net.c:1866 msgid "Identify NIC" msgstr "Identificazione NIC" #: loader/net.c:1879 msgid "Invalid Duration" msgstr "Durata non corretta" #: loader/net.c:1880 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Bisogna inserire il numero di secondi come intero compreso fra 1 e 30." #: loader/net.c:1892 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Luci intermittenti della porta %s per %d secondi." #: loader/net.c:2061 #: loader/net.c:2065 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Attesa per la configurazione di %s da parte del NetworkManager.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Cartella %s:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "Opzioni montaggio NFS (opzionale):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "Please enter the server and path to your %s installation image and optionally additional NFS mount options." msgstr "Inserire il nome del server ed il percorso all'immagine di installazione %s ed opzionalmente le opzioni di montaggio NFS aggiuntive." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Impostazioni NFS" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Non è stato possibile montare la cartella dal server." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "La cartella non sembra contenere un'immagine di installazione %s." #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Argomento errato per il comando metodo NFS del kickstart: %s" #: loader/telnetd.c:90 #: loader/telnetd.c:129 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:90 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Attesa per la connessione telnet." #: loader/telnetd.c:129 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Esecuzione di anaconda via telnet." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Impossibile recuperare %s." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Impossibile recuperare l'immagine per l'installazione." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Argomento errato per il comando metodo Url del kickstart: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Fornire un argomento --url al metodo Url del kickstart." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metodo Url sconosciuto %s" #: loader/urls.c:168 #: loader/urls.c:176 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: loader/urls.c:262 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Inserire l'URL contenente l'immagine di installazione %s sul server." #: loader/urls.c:280 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Abilita il proxy HTTP" #: loader/urls.c:294 msgid "Proxy URL" msgstr "URL del proxy" #: loader/urls.c:299 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: loader/urls.c:304 msgid "Password" msgstr "Password" #: loader/urls.c:323 msgid "URL Setup" msgstr "Impostazione URL" #: loader/urls.c:331 msgid "You must enter a URL." msgstr "Si deve inserire un URL." #: loader/urls.c:337 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "L'URL deve essere di tipo ftp o http" #: loader/windows.c:66 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento del driver SCSI" #: loader/windows.c:67 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Caricamento del driver %s." #: storage/__init__.py:108 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #: storage/__init__.py:109 #, python-format msgid "The installation source given by device %s could not be found. Please check your parameters and try again." msgstr "La sorgente d'installazione data dal dispositivo %s non è stata trovata. Controllare i parametri e riprovare." #: storage/__init__.py:120 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: storage/__init__.py:121 msgid "The storage configuration you have chosen has already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Le configurazioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non è più possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Continuare il processo di installazione?" #: storage/__init__.py:149 msgid "Encrypt device?" msgstr "Cripta dispositivo?" #: storage/__init__.py:150 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." msgstr "Si è specificato che la cifratura del dispositivo a blocchi deve essere abilitata, ma non è stata fornita alcuna frase segreta. Se non si torna indietro per fornire una frase segreta, la cifratura del dispositivo a blocchi verrà disabilitata." #: storage/__init__.py:173 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Scrittura della configurazione dello storage sul disco." #: storage/__init__.py:174 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "Le opzioni di partizionamento selezionate verranno ora scritte sul disco. Qualsiasi dato sulle partizioni eliminate o riformattate verrà perso." #: storage/__init__.py:179 msgid "Go _back" msgstr "_Indietro" #: storage/__init__.py:180 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Scrivi i cambiamenti su disco" #: storage/__init__.py:199 msgid "Running..." msgstr "In esecuzione..." #: storage/__init__.py:200 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Memorizzazione delle chiavi di cifratura" #: storage/__init__.py:216 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Errore nella memorizzazione della chiave di cifratura: %s\n" #: storage/__init__.py:359 msgid "Finding Devices" msgstr "Ricerca dispositivi" #: storage/__init__.py:360 msgid "Finding storage devices" msgstr "Ricerca dei dispositivi di storage in corso." #: storage/__init__.py:639 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Questa partizione contiene i dati per l'installazione del disco fisso." #: storage/__init__.py:644 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Non è possibile eliminare una partizione di un DASD formattato in LDL." #: storage/__init__.py:650 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Questo dispositivo fa parte del dispositivo RAID %s." #: storage/__init__.py:653 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Questo dispositivo fa parte di un dispositivo RAID." #: storage/__init__.py:658 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Questo dispositivo fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'." #: storage/__init__.py:661 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM." #: storage/__init__.py:677 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Questo dispositivo è una partizione estesa che contiene partizioni logiche che non possono essere eliminate:\n" "\n" #: storage/__init__.py:953 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Non è stata definita alcuna partizione root (/) che è necessaria per continuare l'installazione di %s." #: storage/__init__.py:958 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "La capacità della partizione root è inferiore a 250 megabyte che solitamente è troppo piccola per installare %s." #: storage/__init__.py:964 #, python-format msgid "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "La capacità della partizione / è meno di %(min)s MB che è più bassa del valore consigliato per una normale installazione di %(productName)s." #: storage/__init__.py:974 #, python-format msgid "Your / partition does not match the the live image you are installing from. It must be formatted as %s." msgstr "La partizione / non corrisponde all'immagine live usata per eseguire l'installazione. E' necessario eseguire una formattazione come %s." #: storage/__init__.py:981 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "La capacità della partizione %(mount)s è meno di %(size)s megabyte che è più bassa del valore consigliato per una normale installazione di %(productName)s." #: storage/__init__.py:1010 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione potrebbe produrre un sistema non funzionante." #: storage/__init__.py:1013 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione potrebbe produrre un sistema non funzionante." #: storage/__init__.py:1020 msgid "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "Non è stata specificata alcuna partizione swap. A causa della quantità di memoria presente la partizione swap è necessaria per completare l'installazione." #: storage/__init__.py:1025 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non strettamente necessaria in tutti i casi, la partizione migliora significativamente le prestazioni della maggior parte delle installazioni." #: storage/__init__.py:1032 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Questo mount point non è valido. La directory %s deve trovarsi sul file system / ." #: storage/__init__.py:1036 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un file system linux." #: storage/__init__.py:1047 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessuna unità rilevata" #: storage/__init__.py:1048 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Si è verificato un errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare la causa del problema." #: storage/__init__.py:1330 #: storage/__init__.py:1339 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Filesystem corrotti" #: storage/__init__.py:1331 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "I seguenti file system del sistema Linux non sono stati smontati correttamente. Riavviare il sistema Linux, verificare i filesystem ed eseguire uno shutdown completo prima di avviare il processo di aggiornamento.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1340 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati correttamente. Montarli comunque?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Il dispositivo di swap: \n" "\n" " %s\n" "\n" "è una partizione di swap Linux di vecchio tipo. Se si vuole usare questo dispositivo per lo spazio di swap, è necessario riformattarlo come partizione di swap Linux nuovo stile." #: storage/__init__.py:1828 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "nel file /etc/fstab, è utilizzato attualmente come una partizione di sospensione software, ciò significa che il sistema è stato ibernato. Per eseguire un aggiornamento, arrestare il sistema invece di ibernarlo." #: storage/__init__.py:1836 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "nel file /etc/fstab è utilizzato attualmente come una partizione di sospensione software, ciò significa che il sistema è stato ibernato. Se si sta eseguendo una nuova installazione, assicurarsi che il programma d'installazione sia stato impostato in modo da formattare tutte le partizioni swap." #: storage/__init__.py:1848 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Il dispositivo di swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "non contiene un volume che supporti swap. Per continuare l'installazione, è necessario formattare il dispositivo o ignorarlo." #: storage/__init__.py:1859 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'abilitazione del dispositivo di swap %(name)s: %(msg)s \n" "\n" "Il file /etc/fstab sulla partizione che si sta aggiornando non fa riferimento ad un dispositivo di swap valido.\n" "\n" "Premere OK per uscire dal programma d'installazione" #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'abilitazione del dispositivo di swap %(name)s: %(msg)s \n" "\n" "E' probabile che la partizione di swap non sia stata inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per uscire dal programma d'installazione." #: storage/__init__.py:1929 #: storage/__init__.py:1941 msgid "Invalid mount point" msgstr "Punto di montaggio non valido" #: storage/__init__.py:1930 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s. Qualche elemento di questo percorso non è una cartella. E' un errore fatale, e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: storage/__init__.py:1942 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %(mountpoint)s: %(msg)s. L'errore è fatale e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: storage/__init__.py:1958 #: storage/__init__.py:1982 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Impossibile montare il filesystem" #: storage/__init__.py:1959 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Si è verificato un errore montando il dispositivo %(path)s come %(mountpoint)s. Si potrebbe continuare l'installazione, ma potrebbero verificarsi dei problemi." #: storage/__init__.py:1983 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio del dispositivo %(path)s come %(mountpoint)s: %(msg)s. L'errore è fatale e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any data on these devices." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:151 #, fuzzy msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Formattazione fallita" msgstr[1] "Formattazione fallita" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo fallito per %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs fallito per %s" #: storage/devices.py:1258 #: storage/devices.py:1929 #: storage/devices.py:2332 #: storage/devices.py:2803 #: storage/devices.py:3293 msgid "Creating" msgstr "Creazione" #: storage/devices.py:1259 #: storage/devices.py:1930 #: storage/devices.py:2333 #: storage/devices.py:2804 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Creazione dispositivo %s" #: storage/devices.py:2426 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "Un gruppo RAID%d richiede almeno %d membri" #: storage/devices.py:3294 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Creazione file %s" #: storage/devicetree.py:99 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: storage/devicetree.py:100 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "Si è sicuri di voler saltare l'immissione della frase segreta per il dispositivo %s?\n" "\n" "Se si salta questo passo i contenuti del dispositivo non saranno disponibili durante l'installazione." #: storage/devicetree.py:1847 #: storage/devicetree.py:1895 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Questa partizione è parte di un gruppo di volumi LVM incoerente." #: storage/fcoe.py:67 #: storage/fcoe.py:68 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "" #: storage/fcoe.py:120 #, fuzzy msgid "FCoE not available" msgstr "iSCSI non disponibile" #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "la configurazione del filesystem non ha un tipo" #: storage/formats/fs.py:354 #: storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 #: storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Creazione filesystem %s su %s" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Ridimensionamento" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Ridimensionamento filesystem su %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Codice restituito sconosciuto: %d." #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Verifica" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Verifica del filesystem su %s" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "Controllo filesystem %(type)s fallito su %(device)s: " #: storage/formats/fs.py:537 msgid "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that will require user interaction to repair. Before restarting installation, reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the problems on the filesystem." msgstr "Errori come questi di solito voglio dire che c'è un problema con il filesystem che necessita dell'interazione dell'utente per essere riparato. Prima di riavviare l'installazione, riavviare il sistema in modalità di ripristino o avviare da un altro sistema che permetta di riparare il filesystem in modo interattivo. Ricominciare l'installazione dopo aver corretto i problemi sul filesystem." #: storage/formats/fs.py:545 #: storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Errore irrecuperabile" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Errori sul file system lasciati non corretti." #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "Errore operativo." #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Errore d'uso o di sintassi." #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck annullato su richiesta dell'utente." #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "Errore di libreria condivisa." #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal inconsistency." msgstr "Sono stati rilevati degli errori recuperabili o dosfsck ha scoperto un inconsistenza interna." #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "Errore di utilizzo." #: storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "Cifratura %s" #: storage/formats/lvmpv.py:104 #: storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "Creazione %s su %s" #: storage/iscsi.py:83 #: storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Scansione nodi iSCSI" #: storage/iscsi.py:177 #: storage/iscsi.py:178 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inizializzazione iSCSI initiator" #: storage/iscsi.py:214 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI non disponibile" #: storage/iscsi.py:216 msgid "No initiator name set" msgstr "Nessun nome di inizializzatore impostato" #: storage/iscsi.py:230 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nessun nodo iSCSI rilevato" #: storage/iscsi.py:233 #: storage/iscsi.py:234 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Logging nei nodi iSCSI" #: storage/iscsi.py:260 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nessun nuovo nodo iSCSI rilevato" #: storage/iscsi.py:263 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Impossibile eseguire il log in nessuno dei nodi rilevati" #: storage/partitioning.py:190 msgid "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to exit the installer." msgstr "Impossibile trovare abbastanza spazio libero per il partizionamento automatico. Premere 'OK' per uscire dall'installer." #: storage/partitioning.py:193 msgid "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use another partitioning method." msgstr "Impossibile trovare abbastanza spazio libero per il partizionamento automatico, usare un altro metodo di partizionamento." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il partizionamento automatico" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I seguenti avvisi si sono verificati durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 #: storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per uscire dal programma d'installazione." #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per scegliere una opzione di partizionamento differente." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento automatico" #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %(extra)s" msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Può succedere quando non c'è spazio sufficiente sui dischi fissi per l'installazione. %(extra)s" #: storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Non si è specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Non si è specificato il nome della porta worldwide o il nome non è valido." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Non si è specificato un LUN FCP o il numero non è valido." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "Impossibile liberare il dispositivo zFCP %(devnum)s dall'elenco dei dispositivi da ignorare (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "Dispositivo zFCP %s non trovato, neanche all'interno dell'elenco dei dispositivi da ignorare." #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s online (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Impossibile aggiungere WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s non trovato sul dispositivo zFCP %(devnum)s." #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Impossibile aggiungere LUN %(fcplun)s su WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "LUN %(fcplun)s su WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s già configurato." #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Impossibile leggere l'attributo fallito di LUN %(fcplun)s su WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed again." msgstr "LUN %(fcplun)s fallito su WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s rimosso ancora." #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "Impossibile cancellare correttamente il dispositivo SCSI di zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Impossibile rimuovere LUN %(fcplun)s su WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Impossibile rimuovere WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s offline (%(e)s)." #: textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " per uscire" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegata al computer?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "E' richiesto un valore per il campo %s." #: textw/netconfig_text.py:88 #: ui/netconfig.glade.h:1 msgid "Enable network interface" msgstr "Abilita interfaccia di rete" #: textw/netconfig_text.py:91 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "E' necessario avere una connessione di rete attiva durante il processo d'installazione. Configurare l'interfaccia di rete." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP dinamica (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Server DNS:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Dispositivo mancante" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Selezionare un dispositivo di rete" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maschera di rete IPv4 " #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configurazione interfaccia di rete in corso" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "In attesa di NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Errore nella configurazione dell'interfaccia di rete" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione del dispositivo di rete %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo di partizionamento" #: textw/partition_text.py:60 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is suitable for most users. Select what space to use and which drives to use as the install target." msgstr "L'installazione richiede il partizionamento del disco fisso. L'impostazione predefinita è idonea per la maggior parte degli utenti. Selezionare quanto spazio e quali unità utilizzare come destinazione per l'installazione." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Usa l'intera unità" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Sostituisci il sistema Linux presente" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Usa lo spazio libero" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quale(i) unità si desidera utilizzare per l'installazione?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> selezione | Aggiungi disco | schermata succ." #: textw/partition_text.py:173 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opzioni avanzate per lo storage" #: textw/partition_text.py:174 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Come si desidera modificare la configurazione del disco?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #: textw/partition_text.py:204 #: ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Le macchine zSeries sono in grado di accedere a dispositivi SCSI standard via fibre channel (FCP). Occorre fornire un numero di dispositivo a 16 bit, un World Wide Port Name (WWPN) ed un FCP LUN a 64bit per ciascun dispositivo." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "Nessuna scheda di rete presente." #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Aggiungere FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "Selezionare quale NIC è connesso alla SAN FCoE." #: textw/partition_text.py:251 #: ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "Usa DCB" #: textw/partition_text.py:280 #: ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurazione parametri iSCSI" #: textw/partition_text.py:281 #: ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Per usare dischi iSCSI, si dovrà fornire l'indirizzo dei target iSCSI ed il nome dell'inizializzatore iSCSI configurato per l'host." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "Indirizzo IP destinazione" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome inizializzatore iSCSI" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "Nome utente CHAP" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "Password CHAP" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Nome utente CHAP inverso" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Password CHAP inversa" #: textw/progress_text.py:57 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In quale fuso orario ci si trova?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'orologio del sistema usa UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aggiorna la configurazione del boot loader" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Salta l'aggiornamento del boot loader" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nuova configurazione del boot loader" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstallazione del sistema" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to rescue, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Sul sistema sembrerebbero esservi una o più installazioni di Linux.\n" "\n" "Sceglierne una da avanzare di versione, o selezionare 'Reinstallazione del sistema' per una nuova installazione." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Scegliere la password di root. Si deve digitarla due volte per assicurarsi di conoscerla ed evitare errori di battitura." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: textw/userauth_text.py:84 #: textw/userauth_text.py:191 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password fornita è debole: %s\n" "\n" "Continuare con questa password?" #: textw/userauth_text.py:111 msgid "User configuration" msgstr "Configurazione Utente" #: textw/userauth_text.py:114 msgid "Setup a username for regular (non-administrative) use." msgstr "" #: textw/userauth_text.py:130 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: textw/userauth_text.py:132 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: textw/userauth_text.py:159 msgid "User password must be at least 6 characters long." msgstr "La password utente deve contenere almeno 6 caratteri." #: textw/userauth_text.py:172 #: textw/userauth_text.py:178 msgid "Error with username" msgstr "Errore con nome utente" #: textw/userauth_text.py:173 msgid "Username too short" msgstr "Nome utente troppo corto" #: textw/userauth_text.py:179 msgid "Requested username contains non-ASCII characters or spaces, which are not allowed." msgstr "L'utente richiesto contiene dei caratteri non-ASCII che non sono consentiti." #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti in %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "Il Boot Loader z/IPL verrà installato sul sistema dopo che l'installazione sarà stata completata. E' ora possibile inserire tutti i parametri supplementari del kernel e di chandev che la macchina o la configurazione richiedono." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configurazione di z/IPL" #: textw/zipl_text.py:76 #: textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Linea chandev " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installa" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installa il live CD sul disco rigido" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installa sul disco rigido" #: liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Preparazione Installazione su Disco" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Alcuni pacchetti associati a questo gruppo non sono richiesti per l'installazione ma possono comunque fornire funzionalità aggiuntive. Scegliere i pacchetti che si desidera installare." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Deseleziona" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Deseleziona tutti i pacchetti opzionali" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Pacchetti _opzionali" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Seleziona tutti i pacchetti opzionali" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Conferma:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Password di root:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "L'account root viene usato per amministrare il sistema. Inserire una password per l'utente root." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "_Add drive" msgstr "_Aggiungi disco" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome repository:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipo repository:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configura _proxy" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disco fisso" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Fornire le informazioni di configurazione per questo repository software." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL proxy (host:porta)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Pass_word del proxy" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nome u_tente del proxy" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repository" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Selezionare una cartella" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "L'URL è una lista di _mirror" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Directory" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partizione" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Percorso" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Riavvia" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "Ava_nti" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Riduci par_tizione alla dimensione (in MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volume da ridurre" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Quale partizione si desidera ridurre per fare spazio all'installazione?" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "Che tipo di installazione vorresti effettuare?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Crittazione del sistema" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Shrink" msgstr "_Riduci" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordine dischi del BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositivo del boot loader" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primo disco BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarto disco BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Secondo disco BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Terzo disco BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Dove si desidera installare il boot loader per il sistema?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "Below are the storage devices you've selected to be a part of this installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "Qui sono ci sono i dischi marcati come parte dell'installazione. Per favore indicare quali di questi vorresti usare come dati (questi non saranno formattati, ma solo montati) e quali dischi vorresti usare come sistema (questi potrebbero essere formattati)." #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "Create a RAID formatted partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "Create a logical volume on selected volume group" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "Create an LVM formatted partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "Facilitates RAID device creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "General purpose partition creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "Requires at least 1 free LVM formatted partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "Requires at least 2 free RAID formatted partitions" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "Crea LVM" #: ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Partition" msgstr "Crea Partizione" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "Crea Storage" #: ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "Volume Logico LVM" #: ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "Volume Fisico LVM" #: ui/create-storage.glade.h:15 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Gruppi di volumi LVM" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "Clona RAID" #: ui/create-storage.glade.h:18 msgid "RAID Partition" msgstr "Partizione RAID" #: ui/create-storage.glade.h:19 msgid "Standard Partition" msgstr "Partizione Standard" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Configurazione parametri FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Selezionare l'interfaccia di rete che è connessa \n" "allo switch FCoE." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Aggiungere dischi FCoE " #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "" #: ui/filter.glade.h:3 msgid "Tip: Selected drives will not be formatted unless you choose to do so later during installation. Also, note that post-installation you may mount drives you did not select here by modifying your /etc/fstab file." msgstr "" #: ui/filter.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add Advanced Target" msgstr "Server avanzato" #: ui/filter.glade.h:5 msgid "Basic Devices" msgstr "Dispositivi base" #: ui/filter.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Filter By:" msgstr "_Segnalare Bug" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "RAID Firmware" #: ui/filter.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Identificazione" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Multipath Devices" msgstr "Dispositivo duplicato" #: ui/filter.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Other SAN Devices" msgstr "Dispositivi RAID" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as well as any drives you'd like to automatically mount on your system:" msgstr "Selezionare i dischi su cui vorresti installare il sistema operativo, assieme ai dischi che vorresti montare automaticamente sul sistema:" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Porta" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Unità di destinazione:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Password CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nome _utente CHAP :" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "P_assword CHAP inverso:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Nome utente CHAP inver_so:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Indirizzo IP _destinazione:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome inizializzatore iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Aggiungere destinazione" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" msgstr "Aggiungere anche questa frase segreta a tutti i dispositivi cifrati esistenti per ottimizzare il processo d'avvio" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Scegliere una frase segreta per la partizione criptata. La frase segreta sarà richiesta durante l'avvio del sistema." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Conferma frase segreta:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Immettere la frase segreta per la partizione criptata" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Inserire frase segreta:" #: ui/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Configure Network" msgstr "Errore durante la configurazione della rete." #: ui/network.glade.h:2 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: ui/network.glade.h:3 msgid "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a network." msgstr "Fornire un nome per il computer. Il nome host identifica il computer su una rete." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Selezionare qualsiasi repository aggiuntivo si voglia usare per l'installazione del software." #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Aggiungi ulteriori repository software" #: ui/tasksel.glade.h:3 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifica repository" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numero dispositivo:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalesi(India)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cinese(Semplificato)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cinese(Tradizionale)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Inglese" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Francese" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Ilocano" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norvegese(Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho del Nord" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portoghese(Brasiliano)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbo(alfabeto Latino)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Singalese" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tagiki" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: gentoo/livecd.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "The given location [%s] isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "La locazione data non è un valido live CD %s da usare come sorgente d'installazione." #: gentoo/livecd.py:108 msgid "Recovering Gentoo." msgstr "Ripristino Gentoo." #: gentoo/livecd.py:114 msgid "Installing Gentoo onto hard drive." msgstr "Installazione Gentoo su disco." #: gentoo/livecd.py:128 msgid "Configuring Gentoo" msgstr "Configurazione Gentoo" #: gentoo/livecd.py:158 msgid "Gentoo configuration complete" msgstr "Configurazione Gentoo completata" #: gentoo/utils.py:405 msgid "Configuring System Services" msgstr "Configurazione Servizi" #: gentoo/utils.py:684 msgid "An issue occured while installing" msgstr "" #: gentoo/utils.py:686 msgid "Meh." msgstr "Meh." #: gentoo/utils.py:687 msgid "Drivers installation issue" msgstr "Problema di installazione drivers" #: gentoo/utils.py:716 msgid "System Installation" msgstr "Installazione Sistema" #: gentoo/utils.py:848 msgid "Cleaning packages" msgstr "Pulizia pacchetti" #: gentoo/utils.py:873 msgid "Cleaning package" msgstr "Pulizia pacchetto" #: gentoo/utils.py:917 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #: gentoo/utils.py:925 msgid "The following language packs are available for download (you need Internet), would you like to install them?" msgstr "I language pack seguenti sono disponibili per il download (Internet richiesto), vuoi scaricarli?" #: gentoo/utils.py:929 msgid "Language packs download" msgstr "Scaricamento pacchetti lingua" #: gentoo/utils.py:950 msgid "No language packs are available for download, sorry!" msgstr "Nessun pacchetto lingua disponibile per il download, mi dispiace!" #: gentoo/utils.py:951 #: gentoo/utils.py:961 msgid "Language packs" msgstr "Pacchetti lingua" #: gentoo/utils.py:960 msgid "No language packs are available for install, sorry!" msgstr "Nessun pacchetto lingua è disponibile per l'installazione, mi dispiace!" #: gentoo/utils.py:970 msgid "Downloading package" msgstr "Scaricamento pacchetto" #: gentoo/utils.py:979 msgid "Installing package" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: gentoo/utils.py:996 #: gentoo/utils.py:1006 msgid "Reordering Entropy mirrors" msgstr "Riordinamento mirror Entropy." #: gentoo/utils.py:996 msgid "can take some time..." msgstr "può impiegare un po' di tempo..." #: gentoo/utils.py:1034 msgid "No repositories specified in" msgstr "Nessuna repository specificata in" #: gentoo/utils.py:1036 #: gentoo/utils.py:1041 #: gentoo/utils.py:1048 msgid "Repositories update" msgstr "Aggiornamento repository" #: gentoo/utils.py:1040 msgid "Unhandled exception" msgstr "Eccezione non gestita" #: gentoo/utils.py:1047 msgid "Cannot download repositories right now, no big deal" msgstr "Impossibile scaricare dalle repository al momento, non è un grosso problema" #: gentoo/utils.py:1170 msgid "This medium contains many extra languages, would you like to keep them installed?" msgstr "Questo supporto contiene molte language pack extra, vuoi mantenerle sul sistema?" #: gentoo/utils.py:1173 msgid "Language packs installation" msgstr "Installazione dei pacchetti lingua" #: gentoo/utils.py:1184 msgid "Generating list of files to copy" msgstr "Generazione lista file da copiare" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade an Existing Installation" #~ msgstr "_Avanza di versione una installazione esistente" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "Installa classe forzando l'installazione in modalità di testo" #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "Ridimensionamento dispositivo fallito" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Creazione dispositivo fallita" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del dispositivo %s." #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Rimozione dispositivo fallita" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la rimozione del dispositivo %s." #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'impostazione del dispositivo %s." #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la formattazione del dispositivo %s." #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Attivazione dello storage fallita" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "" #~ "E' stato rilevato il seguente errore durante l'attivazione della " #~ "configurazione dello storage." #~ msgid "%s must have a GPT or MSDOS disk label." #~ msgstr "%s deve possedere una etichetta del disco GPT o MSDOS." #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "L'installazione predefinita di %s include un insieme di software adatto " #~ "per un uso generico di internet. Opzionalmente in questo momento, è " #~ "possibile selezionare un insieme di software diverso." #~ msgid "Graphical Desktop" #~ msgstr "Desktop grafico" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Sviluppo software" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Web Server" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimale" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "" #~ "L'installazione predefinita di %s è un installazione minimale. " #~ "Opzionalmente in questo momento, è possibile selezionare un insieme di " #~ "software diverso." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "Eseguire l'avvio da un disco non utilizzato per l'installazione?" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "Riscansione dischi in corso" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Installa %s" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "Il seguente sistema installato verrà avanzato di versione:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "_Ignora unità" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "_Re-inizializza unità" #~ msgid "" #~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, " #~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in " #~ "%(productName)s. This installation program can migrate formatted " #~ "partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Questa versione di %(productName)s supporta un file system aggiornato che " #~ "offre diversi vantaggi rispetto al file system generalmente fornito con " #~ "%(productName)s. Questo programma di installazione può migrare " #~ "partizioni formattate senza perdita di dati.\n" #~ "\n" #~ "Quali di queste partizioni si desidera migrare?" #~ msgid "Add _FCoE SAN" #~ msgstr "Aggiungere _FCoE SAN" #~ msgid "Add _ZFCP LUN" #~ msgstr "Aggiungere LUN _ZFCP" #~ msgid "Add _iSCSI target" #~ msgstr "Aggiungere target _iSCSI" #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " #~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " #~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " #~ "own custom layout." #~ msgstr "" #~ "L'installazione richiede il partizionamento del disco rigido. Per " #~ "impostazione predefinita, viene scelto uno schema di partizionamento " #~ "ragionevole per la maggior parte degli utenti. Selezionare quale spazio " #~ "e quali unità utilizzare come destinazione per l'installazione. E' " #~ "inoltre possibile scegliere di creare uno schema personalizzato." #~ msgid "Re_view and modify partitioning layout" #~ msgstr "Ri_vedere e modificare lo schema di partizionamento" #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "Da quale unità si desidera _avviare questa installazione?" #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "Configurazione _avanzata dello storage" #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "_Selezionare il disco(hi) da utilizzare per l'installazione." #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "Gateway:" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "Indirizzo IPv4:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Indirizzo IPv6:" #~ msgid "Nameserver:" #~ msgstr "Server DNS:" #~ msgid "_Interface:" #~ msgstr "_Interfaccia:" #~ msgid "Enable IPv_4 support" #~ msgstr "Abilita supporto IPv_4" #~ msgid "Enable IPv_6 support" #~ msgstr "Abilita supporto IPv_6" #~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Usa la configurazione IP _dinamica (DHCP)" #~ msgid "Customize _later" #~ msgstr "Persona_lizza più tardi" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to support?" #~ msgstr "" #~ "L'installazione predefinita di %s include un insieme di software adatto " #~ "per un uso generico di internet. Di quali altri compiti si desidera che " #~ "il sistema includa il supporto?" #~ msgid "" #~ "You can further customize the software selection now, or after install " #~ "via the software management application." #~ msgstr "" #~ "Ulteriori personalizzazioni della selezione del software possono essere " #~ "completate ora o dopo l'installazione mediante l'applicazione di gestione " #~ "del software." #~ msgid "_Customize now" #~ msgstr "_Personalizza ora"