# Translation of anaconda.master.po to Czech language # Copyright (C) 2002, FSF # # Miloslav Trmač , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008. # Nikola Štohanzl , 2006. # Milan Keršláger , 2007, 2010. # Adam Pribyl , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-07 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 19:14+0100\n" "Last-Translator: Milan Kerslager \n" "Language-Team: Czech >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: anaconda:342 msgid "Press for a shell" msgstr "Pro spuštění shellu stiskněte " #: anaconda:357 rescue.py:332 rescue.py:358 rescue.py:371 rescue.py:454 #: rescue.py:466 text.py:657 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:179 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:260 loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:352 loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 #: loader/hdinstall.c:480 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:373 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1194 loader/loader.c:1375 #: loader/mediacheck.c:47 loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 loader/mediacheck.c:106 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/modules.c:382 loader/modules.c:398 #: loader/net.c:578 loader/net.c:949 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 #: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/net.c:1879 #: loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urlinstall.c:372 #: loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 loader/urls.c:259 #: loader/urls.c:330 loader/urls.c:336 textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:364 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer." msgstr "" "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Spouštím textový " "režim." #: anaconda:368 msgid "" "Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" #: anaconda:371 #, fuzzy msgid "Not enough RAM" msgstr "Nedostatek místa" #: anaconda:381 #, fuzzy msgid "Starting text mode." msgstr "Použít textový režim" #: anaconda:638 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Spouští se grafická instalace." #: anaconda:1062 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Chcete použít VNC?" #: anaconda:1063 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Textový režim poskytuje při instalaci omezené možnosti. Neumožňuje vytvořit " "vlastní rozložení diskových oddílů nebo výběr balíčků. Chcete raději použít " "VNC režim?" #: anaconda:1089 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Grafická instalace není k dispozici. Spouští se textový režim." #: anaconda:1097 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouští se textový režim." #: backend.py:135 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizace %s\n" #: backend.py:137 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalace %s\n" #: backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Přenášení instalačního obrazu na pevný disk" #: backend.py:161 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Problém je " "často způsoben vadným nebo nekvalitním instalačním médiem." #: backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Disk je zřejmě " "plný." #: backend.py:169 image.py:289 livecd.py:198 livecd.py:400 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:355 text.py:359 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1190 #: yuminstall.py:1249 yuminstall.py:1440 yuminstall.py:1462 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:54 iw/task_gui.py:155 #: iw/task_gui.py:302 iw/task_gui.py:463 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 loader/hdinstall.c:480 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1194 loader/mediacheck.c:47 #: loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 loader/mediacheck.c:97 #: loader/method.c:277 loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:330 #: loader/urls.c:336 storage/__init__.py:215 storage/__init__.py:1785 #: storage/__init__.py:1872 textw/netconfig_text.py:282 #: textw/partition_text.py:186 textw/partition_text.py:192 #: textw/partition_text.py:198 textw/partition_text.py:227 #: textw/partition_text.py:273 textw/upgrade_text.py:181 #: textw/upgrade_text.py:188 gentoo/livecd.py:476 gentoo/utils.py:1005 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1103 #: gui.py:1163 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:486 text.py:546 #: yuminstall.py:1418 yuminstall.py:1622 yuminstall.py:1657 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Souborové systémy již byly aktivovány. Před tento krok se není možné " "vrátit.\n" "\n" "Chcete pokračovat v instalaci?" #: bootloader.py:60 gui.py:1054 gui.py:1199 gui.py:1406 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:407 packages.py:130 upgrade.py:56 #: upgrade.py:237 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1169 #: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1446 #: yuminstall.py:1469 storage/__init__.py:112 storage/__init__.py:219 #: storage/__init__.py:1966 storage/dasd.py:139 gentoo/livecd.py:483 msgid "_Exit installer" msgstr "_Ukončit instalátor" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1350 #: kickstart.py:1389 upgrade.py:56 yuminstall.py:1244 yuminstall.py:1428 #: iw/partition_gui.py:1603 storage/__init__.py:1967 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Zavaděč" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Instalace zavaděče systému." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Při instalaci zavaděče se vyskytla chyba. Systém pravděpodobně nebude možné " "spustit." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Do systému nebyl nainstalován balíček s jádrem. Nastavení zavaděče systému " "proto nebude změněno." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "Probíhá" #: cmdline.py:89 gui.py:1194 kickstart.py:1214 kickstart.py:1222 #: kickstart.py:1260 kickstart.py:1268 text.py:392 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při parsování souboru kickstart byla nalezena následující chyba:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "Režim příkazového řádku vyžaduje, aby v kickstart souboru byly určeny " "všechny volby." #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "V režimu příkazového řádku není možné používat otázky! " #: constants.py:75 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Byla zachycena neobsloužená výjimka, což je nejspíše chyba v programu. " "Uložte prosím podrobný záznam výjimky a nahlaste tuto chybu vývojářům." #: constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr " u poskytovatele tohoto software." #: constants.py:85 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " programu Anaconda na %s" #: gui.py:110 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Při ukládání snímků obrazovky na disk došlo k chybě." #: gui.py:121 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímek obrazovky zkopírován" #: gui.py:122 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Soubory můžete použít po restartu počítače a přihlášení se jako root." #: gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukládání snímku obrazovky" #: gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímek obrazovky se jménem '%s' byl uložen." #: gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky" #: gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v průběhu " "instalace balíčků, můžete se pokusit získat snímek obrazovky znovu." #: gui.py:511 msgid "Installation Key" msgstr "Instalační klíč" #: gui.py:582 text.py:150 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Vložte heslovou frázi pro šifrovaná zařízení. O heslo budete požádáni při " "startu systému." #: gui.py:601 gui.py:609 text.py:188 text.py:198 msgid "Error with passphrase" msgstr "Chyba v hesle" #: gui.py:602 text.py:189 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu." #: gui.py:610 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Heslová fráze musí být alespoň osm znaků dlouhá." #: gui.py:644 text.py:226 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Zařízení %s je šifrováno. Aby mohl instalační program k zařízení " "přistupovat, musíte zadat příslušnou heslovou frázi." #: gui.py:735 gui.py:1406 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:101 text.py:102 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui.py:747 gui.py:748 gui.py:864 gui.py:865 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Ladění" #: gui.py:1104 text.py:487 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization." "%(details)s" msgstr "" "Chyba při zpracování disku:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "Zařízení by mělo být reinicializováno.\n" "\n" "REINICIALIZACE ZPŮSOBÍ, ŽE VŠECHNA DATA BUDOU ZTRACENA!\n" "\n" "Reinicializaci můžete aplikovat i na další disky, které ji budou potřebovat." "%(details)s" #: gui.py:1113 gui.py:1171 text.py:496 text.py:554 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: gui.py:1114 gui.py:1172 text.py:497 text.py:555 msgid "Ignore _all" msgstr "Ignorovat _vše" #: gui.py:1115 gui.py:1173 text.py:498 text.py:556 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Reinicializovat" #: gui.py:1116 gui.py:1174 text.py:499 text.py:557 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Reinicializovat vš_e" #: gui.py:1164 text.py:547 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "Chyba zpracování LVM.\n" "Na %(msg)s jsou nekonzistentní LVM data. Můžete reinicializovat všechny " "související PV (%(pvs)s), což přepíše LVM metadata. Nebo můžete chybu " "ignorovat, což zachová obsah LVM svazku. Tato akce může být aplikována též " "na ostatní PV s nekonzistentními metadaty." #: gui.py:1196 text.py:394 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Chyba při parsování kickstart souboru" #: gui.py:1224 msgid "default:LTR" msgstr "implicitně:LTR" #: gui.py:1304 text.py:622 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: gui.py:1305 text.py:623 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Chyba při pokusu o načtení komponenty rozhraní instalačního programu.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1310 gui.py:1314 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1784 msgid "_Exit" msgstr "_Konec" #: gui.py:1311 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1446 msgid "_Retry" msgstr "_Opakovat" #: gui.py:1313 #, fuzzy msgid "The installer will now exit." msgstr "Systém bude nyní restartován." #: gui.py:1316 msgid "Exiting" msgstr "Ukončování" #: gui.py:1403 livecd.py:126 text.py:271 upgrade.py:228 gentoo/livecd.py:69 msgid "Exit installer" msgstr "Ukončit instalátor" #: gui.py:1404 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Opravdu chcete instalační program ukončit?" #: gui.py:1413 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalační program %s" #: gui.py:1419 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nemohu přečíst titulek" #: gui.py:1487 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO obraz %s má velikost, která není násobkem 2048 bajtů. Obraz byl " "pravděpodobně při kopírování poškozen.\n" "\n" "Doporučujeme přerušit a ukončit instalaci. Pokud si myslíte, že to není " "chyba, můžete v instalaci pokračovat." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nelze připojit ISO obraz" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Při připojováni ISO obrazu %s došlo k chybě. Chyba může být způsobena " "umístěním ISO obrazů na zařízení s LVM nebo RAID nebo při problémech s " "připojením oddílu. Pro opuštění instalace klikněte na Ukončit." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Chybějící obraz formátu ISO 9660" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale na pevném disku se ho " "nepodařilo nalézt.\n" "\n" "Zkopírujte požadovaný obraz na disk a stiskněte Opakovat. Chcete-li " "instalaci opustit, zvolte Ukončit." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Potřebná instalační média" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following " "%(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Pro programy, které jste se rozhodli nainstalovat, budou potřeba následující " "média distribuce %(productName)s %(productVersion)s:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Připravte si je před pokračováním v instalaci. Pokud potřebujete instalaci " "přerušit a restartovat, zvolte \"Restartovat\"." #: image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1487 msgid "_Reboot" msgstr "_Restartovat" #: image.py:251 livecd.py:406 packages.py:332 upgrade.py:236 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1469 yuminstall.py:1487 #: ui/anaconda.glade.h:2 gentoo/livecd.py:482 msgid "_Back" msgstr "_Předchozí" #: image.py:290 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Při odpojování média došlo k chybě. Zkontrolujte, že v příkazovém řádku " "shellu (na tty2, tj. druhá virtuální konzole) nepřistupujete na %s a " "stiskněte 'OK' pro další pokus." #: installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Instalovat na systém" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: iutil.py:816 #, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "Chyba: Při otevření nelze nastavit reIPL metodu na %(reipl_type)s " "(%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:827 #, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "Chyba: Při zápisu nelze nastavit reIPL metodu na %(reipl_type)s " "(%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:836 #, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "Chyba: Při zavření nelze nastavit reIPL metodu na %(reipl_type)s " "(%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:855 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Chyba: Nemohu nastavit %(device)s jako reIPL zařízení (%(e)s)" #: iutil.py:865 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Chyba: Nemohu resetovat loadparm (%s)" #: iutil.py:874 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Varování: Nelze resetovat parm (%s)" #: iutil.py:887 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Po vypnutí prosím pro pokračování instalace proveďte ruční IPL z DASD " "zařízení %s" #: iutil.py:909 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Chyba: čtení FCP vlastnosti %(syspath_property)s pro reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:924 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Chyba: zápis FCP vlastnosti %(reipl_property)s pro reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Chyba: zápis výchozí FCP vlastnosti %(reipl_property)s pro reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:954 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN " "%(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Po vypnutí prosím pro pokračování instalace proveďte ruční IPL z FCP " "%(device)s s WWPN %(wwpn)s a LUN %(lun)s" #: iutil.py:971 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Po vypnutí prosím pro pokračování instalace proveďte ruční IPL ze zařízení, " "které nyní obsahuje /boot" #: iutil.py:982 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "" "Chyba při zjišťování názvu disku pro zařízení, ze kterého se zavádí systém" #: iutil.py:986 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Bod připojení /boot nebo / je na disku, který nebyl rozpoznán" #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Při provádění kickstart skriptu došlo k chybě na řádku %(lineno)s. Výstup " "můžete zkontrolovat v %(msgs)s. Po závažné chybě bude instalace přerušena. " "Pro ukončení stiskněte tlačítko OK." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Chyba skriptu" #: kickstart.py:150 rescue.py:248 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1164 #: iw/task_gui.py:308 msgid "No Network Available" msgstr "Síť není k dispozici" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Přístup k dešifrovacímu klíči vyžaduje počítačovou síť, avšak při její " "aktivaci došlo k chybě." #: kickstart.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při parsování souboru kickstart byla nalezena následující chyba:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1233 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Chyba při zpracovávání %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1236 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Neznámá chyba při zpracovávání %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1291 livecd.py:229 msgid "Post-Installation" msgstr "Po instalaci" #: kickstart.py:1292 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Spuštění poinstalačních skriptů" #: kickstart.py:1308 msgid "Pre-Installation" msgstr "Před instalací" #: kickstart.py:1309 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Spouštění předinstalačních skriptů" #: kickstart.py:1341 msgid "Missing Package" msgstr "Chybějící balíček" #: kickstart.py:1342 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "V kickstart souboru je požadována instalace balíčku '%s'. Takový balíček " "neexistuje. Chcete pokračovat nebo přerušit instalaci?" #: kickstart.py:1348 kickstart.py:1387 msgid "_Abort" msgstr "_Přerušit" #: kickstart.py:1349 kickstart.py:1388 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorovat Vše" #: kickstart.py:1379 msgid "Missing Group" msgstr "Chybějící skupina" #: kickstart.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "V kickstart souboru je požadována instalace skupiny '%s'. Taková skupina " "neexistuje. Chcete pokračovat nebo přerušit instalaci?" #: kickstart.py:1495 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "V konfiguračním souboru kickstart chybí informace, které anaconda nemůže " "zjistit. Přidejte prosím následující sekce a zkuste to znovu:\n" "%s" #: livecd.py:121 gentoo/livecd.py:64 msgid "Unable to find image" msgstr "Nelze najít obraz" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Zadané místo není platným %s Live CD, které by mohlo být použito jako zdroj " "pro instalaci." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopírování live obrazu na pevný disk." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Při kopírování live obrazu na pevný disk došlo k chybě, která může být " "způsobena vadným médiem. Zkontrolujte prosím instalační médium.\n" "\n" "Pokud ukončíte-li instalaci, bude systém v nekonzistentním stavu, který bude " "vyžadovat reinstalaci." #: livecd.py:230 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Provádění poinstalačních změn v souborovém systému, které mohou trvat " "několik minut." #: livecd.py:401 gentoo/livecd.py:477 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Vytvořený kořenový systém souborů není pro tento live obraz dost velký " "(potřebuje %.2f MB)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 255 znaků." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "Jméno počítače musí začínat platným znakem z rozsahu 'a-z', 'A-Z' nebo " "'0-9' (bez háčků a čárek)" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' nebo " "'.' (bez háčků a čárek)" #: network.py:180 msgid "IP address is missing." msgstr "Chybí IP adresa." #: network.py:184 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 adresy musí obsahovat čtyři čísla od 0 do 255 oddělená tečkami." #: network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' není platná IPv6 adresa." #: network.py:189 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' není platná IP adresa." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "Změna velikosti selhala" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s se vyskytla chyba." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Migrace selhala" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Při migraci souborového systému na zařízení %s došlo k chybě." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "_Nahlásit chybu" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varování! Používáte předběžnou verzi!" #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Děkujeme vám, že jste si stáhli předběžnou verzi distribuce " "%(productName)s.\n" "\n" "Předběžná verze není dokončeným produktem a není určena pro běžné použití. " "Účelem předběžné verze je testování a získání ohlasů od testerů.\n" "\n" "Pro nahlášení zkušeností a chyb navštivte prosím:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "a vyplňte hlášení chyb pro produkt '%(fileagainst)s'.\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "I_nstalovat předběžnou verzi" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Počítač bude restartován..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vložte jméno skupiny svazků (VG)." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) musí mít méně než 128 znaků" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku (VG) %s není platné." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje neplatné znaky nebo mezery. Povolené " "znaky jsou písmena, čísla, '.' a '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vložte jméno logického svazku (LV)." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Jméno logického svazku (LV) musí mít méně než 128 znaků" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno logického svazku (LV) %s není platné." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno logického svazku (LV) obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. " "Povolené znaky jsou písmena, čísla, '.' a '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Místo připojení %s není platné. Musí začínat znakem '/' a nesmí tímto znakem " "končit. Může obsahovat pouze tisknutelné znaky a žádné mezery." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Zvolte adresář pro připojení oddílu." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nelze odstranit" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdit odstranění" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Odstranění všech oddílů na zařízení '%s'." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1816 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Následující oddíly nebyly odstraněny, protože jsou právě používány:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovat jako SWAP?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Oddíl %s je typu 0x82 (odkládací oddíl - Linux swap), ale zřejmě není jako " "swap naformátován.\n" "\n" "Chcete oddíl naformátovat jako swap?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Rozhodli jste se pro instalaci použít existující oddíl bez jeho " "naformátování. Doporučujeme oddíl naformátovat, aby soubory dříve " "nainstalovaného operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu způsobit " "problémy. Pokud ale oddíl obsahuje data, která potřebujete zachovat (např. " "domácí adresáře uživatelů), pak pokračujte bez formátování tohoto oddílu." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Formátovat?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1601 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Upravit oddíl" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovat" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of " "%(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytly následující kritické chyby, " "které musí být před pokračováním instalace distribuce %(productName)s " "opraveny.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Varování při vytváření oddílů" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytla následující varování:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete přesto pokračovat?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Následující oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou " "na nich uložena:" #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pro pokračování a naformátování oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte " "'Ne', bude možné provést změny v nastavení." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Varování před formátováním" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Chcete odstranit skupinu svazků (VG) \"%s\".\n" "\n" "VŠECHNY logické svazky (LV) ve skupině (VG) budou smazány!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Odstranění RAID zařízení." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Chcete odstranit oddíl %s." #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Chcete smazat %(type)s %(name)s" #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrdit obnovení" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:520 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "RAID zařízení" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:521 platform.py:524 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:523 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Není vytvořen zaváděcí oddíl." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Oddíl pro zavedení systému nemůže být na RAID zařízení." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oddíl pro zavedení systému může být pouze na RAID1 zařízení." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "Při zavádění systému z RAID1 musí být jeho členové oddíly." #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku (LV)." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na systému souborů %s." #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na šifrovaném blokovém zařízení" #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "Systémový oddíl EFI" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Nevytvořili jste oddíl /boot/efi." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi není EFI." #: platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s musí mít diskový label %s." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s musí mít bsd disk label." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Disk %s musí mít alespoň 1MB volného místa na začátku." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP zavaděč" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "Zaváděcí oddíl musí být v prvních 4MB disku." #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple zavaděč" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s musí mít mac disk label." #: rescue.py:207 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." #: rescue.py:221 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Nemohu najít a spustit /bin/sh! Nespouštím shell" #: rescue.py:240 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavení sítě" #: rescue.py:241 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?" #: rescue.py:242 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:206 textw/constants_text.py:56 gentoo/utils.py:928 #: gentoo/utils.py:1172 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: rescue.py:242 rescue.py:244 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 gentoo/utils.py:928 gentoo/utils.py:1172 msgid "No" msgstr "Ne" #: rescue.py:249 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Nemohu aktivovat síťové zařízení. Síť nebude během záchranného módu dostupná." #: rescue.py:284 rescue.py:353 rescue.py:364 rescue.py:449 msgid "Rescue" msgstr "Záchranné prostředí" #: rescue.py:285 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostředí se pokusí najít vaši instalaci Linuxu a připojit ji do " "adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud chcete " "pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'. Místo připojení disků v režimu " "pro zápis mohou být připojeny jen pro čtení stiskem tlačítka 'Jen pro " "čtení'.\n" "\n" "Pokud vyhledávání z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko 'Vynechat' a " "dostanete se přímo do shellu.\n" "\n" #: rescue.py:295 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:157 #: storage/devicetree.py:90 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: rescue.py:295 rescue.py:300 msgid "Read-Only" msgstr "Jen pro čtení" #: rescue.py:295 rescue.py:297 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1784 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: rescue.py:329 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: rescue.py:330 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Které zařízení obsahuje kořenový oddíl nainstalovaného systému?" #: rescue.py:332 rescue.py:336 text.py:627 text.py:629 #: textw/complete_text.py:31 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: rescue.py:354 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "V počítači jsou systémy souborů s chybami, které nebyly připojeny. Po " "stisknutí klávesy , bude spuštěn příkazový řádek (shell), ze kterého " "můžete chyby opravit příkazem fsck, a pak je bezpečně připojit příkazem " "mount. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: rescue.py:365 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Systém byl připojen do adresáře %(rootPath)s.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby byl výše uvedený " "adresář kořenem a mohli jste s ním přímo pracovat, napište příkaz:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: rescue.py:450 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů došlo k chybě. Některé mohou být připojeny v adresáři " "%s.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Počítač bude po ukončení shellu " "automaticky restartován." #: rescue.py:459 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Nenalezeny žádné Linuxové oddíly. Počítač bude restartován.\n" #: rescue.py:462 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: rescue.py:463 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup do " "shellu. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: rescue.py:476 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Systém je připojen v adresáři %s." #: text.py:155 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Heslová fráze pro šifrované zařízení" #: text.py:168 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Používat tuto heslovou frázi pro všechna šifrovaná zařízení" #: text.py:199 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "Heslová fráze musí být alespoň %d znaků dlouhá." msgstr[1] "Heslová fráze musí být alespoň %d znaků dlouhá." msgstr[2] "Heslová fráze musí být alespoň %d znaků dlouhá." #: text.py:233 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Heslová fráze" #: text.py:241 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Toto je globální heslová fráze" #: text.py:356 text.py:360 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Úprava repozitářů není v textovém režimu k dispozici." #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Vítá vás systém %(productName)s pro %(productArch)s" #: text.py:424 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Vítá vás %s" #: text.py:426 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / další položka | označit | pokračovat" #: text.py:627 loader/net.c:109 loader/net.c:470 loader/net.c:525 #: loader/net.c:667 loader/net.c:675 loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: text.py:653 msgid "Cancelled" msgstr "Přerušeno" #: text.py:654 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Nelze se již vrátit zpět. Musíte to zkusit znovu." #: upgrade.py:49 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Provést aktualizaci?" #: upgrade.py:50 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, již " "byly připojeny. Nelze se již vrátit zpět.\n" "\n" #: upgrade.py:54 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" #: upgrade.py:215 msgid "Mount failed" msgstr "Připojení selhalo" #: upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Při připojování souborových systémů zapsaných v /etc/fstab došlo k " "následující chybě. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu.\n" "%s" #: upgrade.py:224 upgrade.py:231 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Kořen pro aktualizaci nenalezen" #: upgrade.py:225 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "Kořen předchozího instalovaného systému nebyl nalezen." #: upgrade.py:232 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Kořenový adresář předchozího nainstalovaného systému nebyl nalezen. Můžete " "přerušit aktualizaci nebo se vrátit zpět a vybrat místo aktualizace " "instalaci." #: upgrade.py:255 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Níže jsou vypsány absolutní symbolické linky, které nejsou aktualizací " "podporovány. Změňte je na relativní a spusťte aktualizaci znovu.\n" "\n" #: upgrade.py:261 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutní symbolické linky" #: upgrade.py:272 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Níže jsou vypsány adresáře, které však mají být symbolické linky, což při " "aktualizaci způsobí problémy. Změňte je zpět na symbolické linky a spusťte " "aktualizaci znovu.\n" #: upgrade.py:278 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáře" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Instalace systému %(productName)s %(productVersion)s na %(name)s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Instalace systému %(productName)s %(productVersion)s" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Připojování k VNC klientovi na počítači %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Připojeno!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund..." #: vnc.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Po %d pokusech ukončeny pokusy o připojení!\n" msgstr[1] "Po %d pokusech ukončeny pokusy o připojení!\n" msgstr[2] "Po %d pokusech ukončeny pokusy o připojení!\n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace připojte ručně VNC klienta k %s." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace připojte ručně VNC klienta." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startuji VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server byl spuštěn." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rozhodli jste se připojit k naslouchajícímu vncviewer.\n" "K tomu není potřeba nastavit heslo. Pokud jste\n" "nastavili heslo, bude použito, pokud připojení\n" "k vncviewer nebude úspěšné\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěn BEZ HESLA!\n" "Pokud chcete server zabezpečit, můžete použít\n" "při startu systému parametr vncpassword=.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rozhodli jste se spustit VNC s heslem. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Neznámá chyba. Přerušeno. \n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "Nastavení VNC" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Žádné heslo" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Heslo zabrání neautorizovaným klientům, aby se také připojili a sledovali " "průběh vaší instalace. Zadejte proto heslo, které chcete pro připojení k " "instalaci použít." #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 textw/userauth_text.py:134 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 textw/userauth_text.py:136 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 textw/userauth_text.py:162 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hesla nejsou stejná" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 textw/userauth_text.py:163 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste stejná hesla. Zadejte je prosím znovu." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 textw/userauth_text.py:158 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mít délku alespoň 6 znaků." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nelze spustit X" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Na počítači selhalo spuštění grafického prostředí X Window System. " "Pokračovat můžete pomocí instalace v textovém režimu nebo můžete spustit " "VNC. Pomocí VNC je možné se k počítači připojit z jiného počítače a využít " "instalaci v grafickém režimu." #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Spustit VNC" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: yuminstall.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s bajtů" msgstr[1] "%s bajtů" msgstr[2] "%s bajtů" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Příprava na instalaci" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Připravuje se transakce ze zdroje instalace." #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Instalování %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Dokončeno %(donepkgs)d balíčků z %(numpkgs)d" msgstr[1] "Dokončeno %(donepkgs)d balíčků z %(numpkgs)d" msgstr[2] "Dokončeno %(donepkgs)d balíčků z %(numpkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Dokončuji aktualizaci" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Dokončuji proces aktualizace. Může to chvíli trvat." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Chyba při instalaci balíku" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Vyskytla se kritická chyba při instalaci balíku %s, což může být způsobeno " "chybami při čtení z instalačního média. Instalace nemůže pokračovat." #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:321 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Chyba při přípravě repozitáře" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "Při přípravě instalačního repozitáře došlo k následující chybě:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Zadejte správné informace pro instalaci systému %(productName)s." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Výměna média" #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Pro pokračování vložte médium %(productName)s disk %(discnum)d." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Nesprávné médium" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Nesprávné %s médium." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nelze přistupovat na médium." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Repozitáři %r chybí název, používám id" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1165 iw/task_gui.py:309 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Některé repozitáře vyžadují síť, ale objevila se chyba při nastavování sítě." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "_Restartovat" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunout" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem může být chybějící soubor, poškozený " "balíček nebo poškozené médium. Zkontrolujte prosím svůj zdroj instalace.\n" "\n" "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude " "pravděpodobně vyžadovat reinstalaci.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Zkouší se znovu" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Opakování stažení." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujícího důvodu: %s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "kolize souborů" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "starší balíčky" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedostatek místa na disku" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedostatek inodů na disku" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "kolize balíčků" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "balíček je již nainstalován" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "vyžadovaný balíček" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "balíček pro nesprávný operační systém" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Na následujících systémech souborů je potřeba více místa:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Při kontrole balíčků pro instalaci došlo ke konfliktům souborů:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): " "%s.\n" msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s.\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Chyba při provádění transakce" #: yuminstall.py:1191 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Ze zadaných repozitářů nelze přečíst informace o skupinách. Příprava vašeho " "instalačního stromu nebyla úspěšná." #: yuminstall.py:1227 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Načítání informací o instalaci." #: yuminstall.py:1229 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Načítání instalačních informací pro %s." #: yuminstall.py:1231 msgid "Installation Progress" msgstr "Postup instalace" #: yuminstall.py:1239 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: yuminstall.py:1250 yuminstall.py:1441 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze přečíst metadata balíčků. Důvodem může být chybějící adresář repodata. " "Zkontrolujte prosím, že byl instalační strom správně vygenerován.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1419 #, fuzzy msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " "missing components." msgstr "" "Balíčkům zvoleným pro instalaci chybí závislosti. Můžete ukončit instalaci " "nebo se vrátit a změnit výběr balíčků nebo pokračovat v instalaci bez toho, " "aby byly závislosti vyřešeny a chybějící balíčky tak nebudou nainstalovány." #: yuminstall.py:1463 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa není " "k dispozici. Můžete změnit výběr balíčků pro instalaci nebo instalaci " "ukončit." #: yuminstall.py:1484 msgid "Reboot?" msgstr "Restartovat?" #: yuminstall.py:1485 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systém bude restartován." #: yuminstall.py:1623 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Zřejmě aktualizujete ze systému, který je příliš starý pro aktualizaci na " "verzi %s. Opravdu chcete pokračovat v procesu aktualizace?" #: yuminstall.py:1658 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of " "%(arch)s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue " "the upgrade process?" msgstr "" "Aktualizujete na systém %(productName)s architektury %(myarch)s, který " "neodpovídá dříve nainstalované architektuře %(arch)s. Aktualizace zřejmě " "nebude úspěšná. Opravdu chcete v aktualizaci pokračovat?" #: yuminstall.py:1705 msgid "Post Upgrade" msgstr "Dokončení aktualizace" #: yuminstall.py:1706 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Zápis nastavení po aktualizaci" #: yuminstall.py:1708 msgid "Post Installation" msgstr "Po instalaci" #: yuminstall.py:1709 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Zápis nastavení po instalaci" #: yuminstall.py:1932 msgid "Installation Starting" msgstr "Instalace začíná" #: yuminstall.py:1933 msgid "Starting installation process" msgstr "Zahájení instalačního procesu" #: yuminstall.py:1971 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: yuminstall.py:1972 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Kontroluji závislosti mezi balíčky vybranými pro instalaci" #: installclasses/corecd.py:38 msgid "Gentoo Core CD" msgstr "" #: installclasses/corecd.py:48 msgid "" "Select this installation type to just install a Core System without " "graphical applications. This is the best choice for Server-oriented " "deployments." msgstr "" #: installclasses/fluxbox.py:38 msgid "Gentoo Fluxbox" msgstr "" #: installclasses/fluxbox.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the Fluxbox " "geeky minimal environment. After this installation process you will be able " "to install additional packages." msgstr "" #: installclasses/gnome.py:45 msgid "Gentoo GNOME Desktop" msgstr "" #: installclasses/gnome.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the GNOME " "desktop environment. After this installation process you will be able to " "install additional packages." msgstr "" #: installclasses/kde.py:38 msgid "Gentoo KDE" msgstr "" #: installclasses/kde.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the KDE " "desktop environment. After this installation process you will be able to " "install additional packages." msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Balíčky v %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Volitelné balíčky: %(inst)d z %(cnt)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Nezařazeno" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Heslo správce systému:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Potvrdit:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock je aktivní." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 textw/userauth_text.py:166 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba v hesle" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root a potvrďte ho opakovaným zadáním." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň 6 znaků dlouhé." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 textw/userauth_text.py:190 msgid "Weak Password" msgstr "Slabé heslo" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Zadali jste slabé heslo: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Přesto použít" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 textw/userauth_text.py:167 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Heslo nesmí obsahovat znaky, které nepatří do ASCII." #: iw/advanced_storage.py:91 #, fuzzy msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Musíte vybrat síťové zařízení" #: iw/advanced_storage.py:138 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Název iSCSI iniciátoru" #: iw/advanced_storage.py:139 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Musíte vložit jméno repozitáře." #: iw/advanced_storage.py:168 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Chyba v datech" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Není k dispozici žádný oddíl s možností změny velikosti. Velikost lze změnit " "jen u fyzických oddílů s některými systémy souborů." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Chyba změny velikosti souborového systému" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Chyba změny velikosti zařízení" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "Využít veškeré místo" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Na vybraných zařízeních budou odstraněny všechny oddíly včetně oddílů " "vytvořených jinými operačními systémy.\n" "\n" "Upozornění: Volba smaže na vybraných zařízeních všechna data. " "Ujistěte se, že máte jejich zálohu." #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Nahradit existující Linuxové systémy" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Na vybraných zařízeních budou odstraněny všechny Linuxové oddíly. Budou " "zachovány ostatní oddíly a na nich umístěná data (například FAT, NTFS atp).\n" "\n" "Upozornění: Volba smaže na vybraných zařízeních všechna data. " "Ujistěte se, že máte jejich zálohu." #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "Zmenšit současný systém" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" "Zmenšit existující oddíly a vytvořit tak volné místo, na kterém bude " "vytvořeno implicitní rozložení oddílů." #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "Použít volné místo" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" "Zachová oddíly a na nich uložená data a využije pouze volný prostor na " "vybraných zařízeních. Předpokládá se, že máte dostatek volného místa." #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "Vytvořit oddíly ručně" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "Ruční vytvoření vlastního rozložení na vybraných zařízeních." #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Heslo pro zavaděč systému" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Heslo zavaděče systému zabraňuje uživatelům měnit volby jádra, což zvyšuje " "zabezpečení systému." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Změnit _heslo" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vložit heslo pro zavaděč systému" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Zadejte heslo pro zavaděč systému (pro kontrolu dvakrát). POZOR: Mapa " "klávesnice může být při startu počítače jiná, než je právě používané " "rozložení kláves. Zavaděč používá ke čtení klávesnice BIOS, který se neřídí " "národními mapami klávesnic (obvykle používá anglické rozložení)." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Heslo (znov_u):" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít delší " "heslo.\n" "\n" "Chcete pokračovat s tímto heslem?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instalovat zavaděč systému na /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "Z_měnit zařízení" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Vymazat sektory disku" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "Pro instalaci musíte vybrat alespoň jeden disk." #: iw/cleardisks_gui.py:54 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, ze kterého bude zaveden systém." #: iw/cleardisks_gui.py:121 iw/cleardisks_gui.py:140 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "Model" #: iw/cleardisks_gui.py:122 iw/cleardisks_gui.py:141 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "Kapacita" #: iw/cleardisks_gui.py:123 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 msgid "Vendor" msgstr "Výrobce" #: iw/cleardisks_gui.py:124 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "Propojení" #: iw/cleardisks_gui.py:125 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: iw/cleardisks_gui.py:139 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: iw/cleardisks_gui.py:176 #, fuzzy msgid "" "Tip: All Linux filesystems on the install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" "Upozornění: Volba smaže na vybraných zařízeních všechna data a disky " "budou naformátovány. Ujistěte se, že máte jejich zálohu." #: iw/cleardisks_gui.py:178 #, fuzzy msgid "" "Tip: The install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "Upozornění: Volba smaže na vybraných zařízeních všechna data. " "Ujistěte se, že máte jejich zálohu." #: iw/cleardisks_gui.py:180 #, fuzzy msgid "" "Tip: Your filesystems on the install target devices will not be " "reformatted unless you choose to do so during customization." msgstr "" "Upozornění: Cílové disky nebudou smazány, pokud to sami neurčíte při " "rozvržení disků." #: iw/congrats_gui.py:32 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Blahopřejeme, instalace %s je dokončena.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnout" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Vypněte systém, abyste mohli nainstalovaný systém používat\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Restartujte, abyste mohli nainstalovaný systém používat\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Upozornění: K nainstalovanému systému mohou být k dispozici aktualizace, " "které systém vylepší. Po restartu proto aktualizace nainstalujte." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Blahopřeji, instalace %s je dokončena.\n" "\n" "Prosím restartujte počítač, abyste mohli nainstalovaný systém používat. K " "nainstalovanému systému mohou být k dispozici aktualizace, které systém " "vylepší. Po restartu proto aktualizace nainstalujte." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Analýza aktualizace" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "Čistá instalace" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Čistou instalaci zvolte, pokud chcete používat novou instalaci systému %s. " "Existující software a data mohou být přepsána podle toho, jaká nastavení " "dále zvolíte." #: iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy msgid "Bootloader Recovery" msgstr "Zařízení zavaděče systému" #: iw/examine_gui.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to recover your existing %s system " "bootloader. This option will preserve the existing data on your storage " "device(s)." msgstr "" "Zvolte aktualizaci, jestliže chcete aktualizovat systém %s. Aktualizace " "zachová data na vašich discích." #: iw/examine_gui.py:109 msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "Ve vašem systému byla nalezena alespoň jedna stávající instalace. Co chcete " "udělat?" #: iw/examine_gui.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Which %s installation would you like to recover?" msgstr "Který systém %s chcete aktualizovat?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámý systém Linux" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "%s zařízení (%s MB) vybráno z %s zařízení (%s MB) celkem." #: iw/filter_gui.py:397 msgid "Device Filter" msgstr "ZařízeníFiltr zařízení" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: iw/filter_gui.py:467 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "Port" #: iw/filter_gui.py:492 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Jaké typy zařízení budete při instalaci používat?" #: iw/filter_type.py:61 msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Jednoduchá úložná zařízení" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" "Provádí instalace a aktualizace na všechny běžné typy úložných zařízení. " "Pokud si nejste jisti, jakou volbu vybrat, bude nejspíše právě tato pro vás " "nejvhodnější." #: iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Specializovaná úložná zařízení" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" "Provádí instalace a aktualizace na speciální zařízení, jako je například SAN " "(Storage Area Networks) nebo DASD (Direct access storage device), které jsou " "obvyklé v podnikovém prostředí." #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:371 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Který jazyk chcete používat během instalace?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Nedostatek místa" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Velikost extentu nelze změnit, protože velikost potřebná pro definované " "logické svazky (LV) by byla větší, než je dostupné místo." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdit změnu velikosti fyzického extentu." #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Změna velikosti extentu způsobí, že se velikost logického svazku (LV) " "zaokrouhlí nahoru na celočíselný násobek velikosti extentu.\n" "\n" "Změna bude mít okamžitý účinek." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume " "(%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikost fyzického extentu nelze změnit, protože zvolená hodnota " "(%(curpe)10.2f MB) je větší, než nejmenší fyzický svazek (PV " "%(maxpvsize)10.2f MB) ve skupině svazků (VG)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest " "physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikost fyzického extentu nelze změnit, protože zvolená hodnota " "(%(curpe)10.2f MB) je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického " "svazku (PV %(maxpvsize)10.2f MB) ve skupině svazků (VG)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Příliš malé" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Změna velikosti extentu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem na jednom " "nebo více fyzických svazcích (PV) ve skupině svazků (VG)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Velikost extentu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost logického " "svazku (LV, tj. %10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z aktuálně " "definovaných logických svazků (LV)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nelze odstranit fyzický svazek (PV), protože jinak by byla skupina svazků " "(VG) příliš malá pro aktuálně definované logické svazky (LV)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvořit logický svazek (LV)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upravit logický svazek (LV): %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "_Typ systému souborů:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Jméno logického svazku (LV):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximum je %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "Ši_frovat" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Původní typ systému souborů:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Původní jmenovka systému souborů:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Jméno logického svazku (LV):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Připojit do:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "Místo připojení je již používáno" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Neplatná velikost" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "Požadovaná velikost (%(size)10.2f MB) je větší, než maximální velikost " "logického svazku (LV, tj. %(maxlv)10.2f MB). Limit můžete zvýšit vytvořením " "dalších fyzických svazků (PV) ve volném diskovém prostoru a jejich přidáním " "do této skupiny svazků (VG)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "Logické svazky, které jste nakonfigurovali, vyžadují %(size)d MB, ale " "skupina svazků (VG) má pouze %(tempvgsize)d MB. Buď nastavte skupinu svazků " "větší nebo zmenšete logické svazky (LV)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Žádné volné pozice" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "" "V jedné skupině svazků (VG) nelze vytvořit více než %d logických svazků (LV)." msgstr[1] "" "V jedné skupině svazků (VG) nelze vytvořit více než %d logických svazků (LV)." msgstr[2] "" "V jedné skupině svazků (VG) nelze vytvořit více než %d logických svazků (LV)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Žádné volné místo" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Ve skupině svazků (VG) není místo pro vytvoření nových logických svazků " "(LV). Zmenšete velikost jednoho nebo více z existujících logických svazků " "(LV)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků (VG)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Jméno je již používáno" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nedostatek fyzických svazků (PV)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření skupiny svazků (VG) v LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s " "fyzickým svazkem (PV).\n" "\n" "Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (PV)\" a pak znovu " "zvolte volbu \"LVM\"." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvořit skupinu svazků (VG) LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Jméno skupiny svazků (VG):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Jméno skupiny svazků (VG):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzický extent:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Použít fyzické svazky (PV):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Použité místo:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Celkem:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Jméno logického svazku (LV)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Připojit do" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1815 #: iw/partition_gui.py:1825 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logické svazky" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Při konverzi hodnoty zadané pro \"%(field)s\" došlo k chybě:\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba v datech" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "V poli %s je nutné vyplnit hodnotu." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Při nastavování síťového zařízení %s došlo k chybě." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Chyba při konfiguraci sítě" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Dynamická IP adresa" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Odesílám žádost o IP informace pro %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefix CIDR IPv4 musí být mezi 0 a 32." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 maska sítě" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní " #: iw/network_gui.py:73 iw/network_gui.py:79 msgid "Error with Hostname" msgstr "Chyba ve jménu počítače" #: iw/network_gui.py:74 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Musíte vložit platné jméno počítače" #: iw/network_gui.py:80 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "Jméno počítače \"%(hostname)s\" není platné z následujícího důvodu:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Seznam operačních systémů pro zavaděč" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Název" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Vložte název, který bude zobrazen v menu zavaděče. Zařízení (nebo disk a " "číslo oddílu) určuje, odkud bude systém zaveden." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Název" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "Z_ařízení" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Implicitně zaváděný systém" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Pro položku musíte zvolit jmenovku" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Název obsahuje nedovolené znaky" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Název je již používán" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Název je již používána v jiné položce zavaděče." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicitní zařízení" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Zařízení je již používáno v jiné položce zavaděče." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nemohu odstranit" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Položku v zavaděči nelze odstranit, protože je pro systém %s, který budete " "instalovat." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Další volby pro velikost" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fixní velikost" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vyplnit _volné místo do (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Upravit oddíl: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systému souborů:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Výběr disků:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vytvořit jako _primární oddíl" #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Disk %(drive)s (%(size)-0.f MB) (model: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:999 iw/partition_gui.py:1066 msgid "Free" msgstr "Volno" #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "Skupina svazků (VG) LVM %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Typ" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1784 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Připojit do/\n" "RAID/svazek" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Vytváření oddílů" #: iw/partition_gui.py:849 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Rozdělení disku, které bylo vybráno, skončilo s následujícími chybami." #: iw/partition_gui.py:851 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Před pokračováním instalace systému %s musí být chyby opraveny." #: iw/partition_gui.py:857 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby v oddílech" #: iw/partition_gui.py:864 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Rozdělení disku, které bylo vybráno, proběhlo s následujícími varováními." #: iw/partition_gui.py:866 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?" #: iw/partition_gui.py:871 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Varování o oddílech" #: iw/partition_gui.py:880 msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Uvedené oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou na " "nich uložena:" #: iw/partition_gui.py:892 msgid "Format Warnings" msgstr "Varování před formátováním" #: iw/partition_gui.py:897 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #: iw/partition_gui.py:987 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny svazků LVM" #: iw/partition_gui.py:1009 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zařízení" #: iw/partition_gui.py:1020 loader/hdinstall.c:206 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: iw/partition_gui.py:1070 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: iw/partition_gui.py:1349 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Nelze provést žádnou akci vytvoření" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "Vytvoření vyžaduje alespoň jedno z tohoto:\n" "\n" "* volné místo na jednom pevném disku\n" "* alespoň dva oddíly software RAID\n" "* alespoň jeden volný fyzický svazek (PV) pro LVM\n" "* alespoň jeden diskový svazek (VG) s volným místem" #: iw/partition_gui.py:1460 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího MD zařízení. " "RAID může být nakonfigurováno tak, aby poskytl větší rychlost a spolehlivost " "než jednotlivý disk. Pro více informací o používání zařízení RAID si prosím " "přečtěte dokumentaci systému %s.\n" #: iw/partition_gui.py:1466 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pro využití RAID musíte nejprve vytvořit alespoň dva oddíly typu 'softwarový " "RAID'. Pak lze vytvořit RAID zařízení, které je možné naformátovat a " "připojit.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1470 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Aktuálně je k dispozici %d oddílů typu software RAID." msgstr[1] "Aktuálně je k dispozici %d oddílů typu software RAID." msgstr[2] "Aktuálně je k dispozici %d oddílů typu software RAID." #: iw/partition_gui.py:1474 msgid "About RAID" msgstr "Softwarový RAID" #: iw/partition_gui.py:1480 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" "LVM (Logical Volume Manager) používá 3 vrstvy. První úroveň tvoří fyzické " "svazky (PV). Skupina svazků (VG) obsahuje jeden nebo více PV, které mohou " "být na různých discích. Ve skupině svazků lze vytvořit jeden nebo více " "logických svazků (LV). Pro doplňující informace o LVM si přečtěte " "dokumentaci k systému %s.\n" #: iw/partition_gui.py:1488 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "Pro vytvoření fyzického svazku (PV) je potřeba volný oddíl. Pro vytvoření " "skupiny svazků (VG) je potřeba alespoň jeden PV, který není použit v jiném " "VG. Pro vytvoření logického svazku (LV) je potřeba VG s volným místem.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1492 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "K dispozici je %d fyzických svazků (PV).\n" msgstr[1] "K dispozici je %d fyzických svazků (PV).\n" msgstr[2] "K dispozici je %d fyzických svazků (PV).\n" #: iw/partition_gui.py:1496 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "Existuje volné místo pro vytvoření fyzického svazku (PV)." #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "About LVM" msgstr "LVM" #: iw/partition_gui.py:1530 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" #: iw/partition_gui.py:1531 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku." #: iw/partition_gui.py:1589 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: iw/partition_gui.py:1590 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s." #: iw/partition_gui.py:1599 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varování: %s." #: iw/partition_gui.py:1630 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nelze upravit" #: iw/partition_gui.py:1631 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze upravovat toto zařízení:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1814 msgid "_Create" msgstr "_Vytvořit" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "Re_set" msgstr "O_bnovit" #: iw/partition_gui.py:1840 msgid "Please Select A Device" msgstr "Zvolte disk." #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Formátovat jako:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migrovat systém souborů na:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "Změnit _velikost" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. Vyberte pouze jeden disk v " "seznamu 'Výběr disků'." #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly " "softwarového RAID.\n" "\n" "Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte " "znovu volbu \"RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Upravit RAID zařízení: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upravit RAID zařízení" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID z_ařízení:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID ú_roveň:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "Členové _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovat oddíl?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než může být disk klonován, " "musí na něm nejdříve být definovány oddíly typu 'softwarový RAID'." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojového disku" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou typu 'softwarový RAID'.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou omezeny na disk %s.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit nebo omezit pouze na " "zdrojový disk." #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíl 'softwarový RAID', který je členen " "aktivního softwarového RAID zařízení.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cílového disku" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vyberte cílové disky pro klonování." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Zdrojový disk %s nemůže být zvolen i jako cílový disk." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Na cílovém disku %(path)s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího " "důvodu:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "Aby disk mohl být cílem, musíte oddíl odstranit." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Zvolte zdrojový disk." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk %s bude nyní naklonován na následující disky:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU SMAZÁNA." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Poslední varování" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovat disky" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Nástroj pro klonování disků" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" "Nástroj pro klonování disků umožňuje přenést oddíly ze zdrojového disku na " "přibližně stejně velký cílový disk. Zdrojový disk musí obsahovat pouze " "oddíly omezené na tento disk a musí obsahovat POUZE nepoužívané oddíly typu " "software RAID. VŠECHNA data na cílovém disku budou smazána.\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojový disk:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cílový disk(y):" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Disky" #: iw/task_gui.py:55 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst metadata balíčků z repozitáře. Důvodem může být chybějící " "adresář repodata. Zkontrolujte, zda metadata repozitáře byla správně " "vygenerována.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:132 msgid "Edit Repository" msgstr "Upravit repozitář" #: iw/task_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Repozitář %s již byl přidán. Zvolte jiné jméno repozitáře a URL." #: iw/task_gui.py:236 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Neplatné URL proxy" #: iw/task_gui.py:237 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS, FTP nebo URL proxy." #: iw/task_gui.py:249 iw/task_gui.py:430 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neplatné URL repozitáře" #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:431 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS, FTP nebo URL repozitáře." #: iw/task_gui.py:271 iw/task_gui.py:440 msgid "No Media Found" msgstr "Médium nenalezeno" #: iw/task_gui.py:272 iw/task_gui.py:441 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nebylo nalezeno instalační médium. Vložte prosím do mechaniky disk a zkuste " "to znovu." #: iw/task_gui.py:303 iw/task_gui.py:464 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Zadejte prosím vložte NFS server a cestu." #: iw/task_gui.py:322 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při nastavování repozitáře se vyskytla následující chyba:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:345 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neplatné jméno repozitáře" #: iw/task_gui.py:346 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musíte vložit jméno repozitáře." #: iw/task_gui.py:496 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat repozitář" #: iw/task_gui.py:501 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nebyl povolen žádný repozitář" #: iw/task_gui.py:502 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Pro pokračováním instalace musíte mít povolen aspoň jeden repozitář se " "software." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Konfigurace zavaděče nemůže být kvůli systémovým změnám automaticky " "aktualizována." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému " "používán." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on " "%(bootDev)s." msgstr "" "Instalační program nalezl zavaděč %(type)s nainstalovaný na %(bootDev)s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Doporučená volba." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému použijte též v případě, že " "chcete přejít na jiný zavaděč." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Vynechat aktualizaci zavaděče" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Volbu použijte v " "případě, že používáte zavaděč třetí strany." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcete provést?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrace souborových systémů" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in " "%(productName)s. This installation program can migrate formatted partitions " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Systém %(productName)s podporuje novější verzi souborového systému, než byl " "dříve v systému %(productName)s používán. Instalační program může migrovat " "(převést) oddíly na novější verzi beze ztráty dat.\n" "\n" "Které z oddílů chcete migrovat?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have " "%dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Moderní jádra (2.4 a novější) potřebují více odkládacího prostoru, než jádra " "starší. Doporučená velikost odkládacího prostoru je až dvojnásobek velikosti " "RAM, kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB odkládacího " "prostoru. Chcete-li, můžete na jednom ze systémů souborů odkládací prostor " "přidat." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalační program detekoval %s MB RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Volný prostor (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím " "velikost odkládacího souboru:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Velikost odkládacího souboru (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Vytvoření odkládacího souboru je důrazně doporučeno. Pokud jej nevytvoříte, " "může být běh instalačního programu neočekávaně ukončen. Opravdu chcete " "pokračovat?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na vybraném zařízení není pro odkládací oddíl dostatek volného místa." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Je nutná síťová instalace" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Zdroj pro instalaci je umístěn na síti, avšak v systému nebylo nalezeno " "žádné použitelné síťové zařízení (síťová karta, WiFi karta atp.). Aby se " "instalace ze sítě nepoužila, zaveďte instalační program z DVD, kompletní " "sady CD nebo nepředávejte při startu parametr repo=, který odkazuje na zdroj " "umístěný v síti." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Ukončit instalátor" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Do systému bude nainstalován z/IPL zavaděč." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Do systému bude nainstalován zavaděč z/IPL.\n" "\n" "Kořenový oddíl bude ten, který jste dříve zvolili při nastavování oddílů.\n" "\n" "Při startu systému bude zavedeno implicitně nainstalované jádro.\n" "\n" "Pokud budete chtít změnit nastaveni, upravte konfigurační soubor /etc/zipl." "conf.\n" "\n" "Nyní můžete zadat doplňující parametry jádra, které jsou potřeba pro váš " "počítač." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jádra" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:61 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Test" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Vysunout disk" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Pro test média právě vloženého do mechaniky zvolte \"%s\". Pro kontrolu " "jiného média stiskněte \"%s\"." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Chcete-li otestovat další médium, vložte jej do mechaniky stiskněte \"%s\"." "Otestování všech médií není vyžadováno, je však doporučeno. Otestována by " "měla být poprvé používaná média. Média není nutné pokaždé znovu testovat." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "V žádné jednotce není možné najít %s. Vložte médium %s a pro nový pokus " "stiskněte tlačítko %s." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Médium nalezeno" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pro otestování média před vlastní instalací stiskněte %s.\n" "\n" "Kliknutím na %s bude test vynechán a instalace bude pokračovat." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Hledání" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Hledání instalačních obrazů v CD mechanice %s\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Hledání instalačních obrazů v CD mechanice %s" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Instalační médium %s nebylo nalezeno v žádné jednotce. Vložte médium %s a " "pro opakování stiskněte tlačítko %s." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Médium nenalezeno" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:153 #: loader/driverselect.c:179 loader/hdinstall.c:206 loader/hdinstall.c:260 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1375 loader/loader.c:1408 loader/net.c:578 loader/net.c:949 #: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:259 storage/__init__.py:157 storage/devicetree.py:90 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Na CD není možné nalézt kickstart soubor." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Nemohu číst adresář %s: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Načítání disku s ovladači" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Umístění ovladačů" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro " "načtení disku s ovladači. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače " "načíst." #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s ovladači. " "Který chcete použít?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nelze připojit oddíl." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Zvolte obraz disku s ovladači" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Zvolte soubor, který obsahuje disk s ovladači." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Ze souboru nelze načíst disk s ovladači." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte disk s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložte disk s ovladači" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Disk s ovladači nelze připojit." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disk s ovladači není pro systém %s platný." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Zvolit ručně" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Načíst jiný disk" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na disku s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. Chcete " "vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jiný disk s ovladači?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Disk s ovladači" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disk s ovladači?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Další disk s ovladači?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete načíst další disky s ovladači?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:352 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:382 #: loader/modules.c:398 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznámy zdroj pro disk s ovladači v kickstartu: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "Pro disk s ovladači byl v kickstart souboru zadán neplatný argument příkazu: " "%s" #: loader/driverselect.c:68 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Zadejte parametry, které chcete předat modulu %s, oddělte je mezerami. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, stiskněte tlačítko \"OK\"." #: loader/driverselect.c:89 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadejte parametry modulu" #: loader/driverselect.c:152 msgid "No drivers found" msgstr "Nenalezen žádný ovladač" #: loader/driverselect.c:152 msgid "Load driver disk" msgstr "Načíst disk s ovladači" #: loader/driverselect.c:153 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disk s " "ovladači?" #: loader/driverselect.c:171 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vyberte ovladač, který chcete načíst. Pokud není uveden a máte disk s " "ovladači, stiskněte F2." #: loader/driverselect.c:180 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Volitelné parametry modulů" #: loader/driverselect.c:205 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který se má načíst" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Při hledání instalačního obrazu na vašem pevném disku došlo k chybě. " "Zkontrolujte prosím své obrazy a zkuste to znovu." #: loader/hdinstall.c:207 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nakonfigurovat další " "zařízení?" #: loader/hdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář obsahuje instalační obraz pro systém %s? Pokud " "používaný disk nevidíte na seznamu, můžete další zařízení nakonfigurovat " "stisknutím F2." #: loader/hdinstall.c:244 msgid "Directory holding image:" msgstr "Adresář obsahující obraz:" #: loader/hdinstall.c:272 msgid "Select Partition" msgstr "Vybrat oddíl" #: loader/hdinstall.c:319 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Zařízení %s zřejmě instalační obraz neobsahuje." #: loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Chybný argument HD metody příkazu kickstartu: %s" #: loader/hdinstall.c:425 loader/hdinstall.c:481 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Na pevném disku nelze najít kickstart soubor." #: loader/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nelze najít pevný disk pro odpovídající disk BIOSu %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na řádku %d kickstart souboru %s." #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chybějící volba na řádku %d kickstart souboru %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Na výměnném médiu nelze nalézt ks.cfg." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Chyba při stahování kickstart souboru. Opravte umístění kickstart souboru " "nebo stiskněte 'Přerušit' a instalace bude dále pokračovat interaktivně." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Chyba při stahování kickstart souboru" #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody shutdown: %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Vítá vás %s pro %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Vítá vás %s pro %s - Záchranný režim" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / další položka | vybrat | další " "obrazovka" #: loader/lang.c:370 msgid "Choose a Language" msgstr "Výběr jazyka" #: loader/loader.c:130 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokální CD/DVD" #: loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: loader/loader.c:132 msgid "NFS directory" msgstr "NFS adresář" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj disku s aktualizací" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte více zařízení, která by mohla být použita pro disk s aktualizací. Které " "chcete použít?" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s " "aktualizacemi. Který chcete použít?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s aktualizací do %s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizací" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nemohu připojit disk s aktualizací" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Načítání aktualizací anacondy" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nelze stáhnout obraz s aktualizacemi. Opravte prosím umístění aktualizací " "níže nebo pokračujte bez aktualizací stisknutím Zrušit.." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Chyba při stahování obrazu s aktualizacemi" #: loader/loader.c:1190 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." #: loader/loader.c:1244 msgid "Media Detected" msgstr "Zjištěno médium" #: loader/loader.c:1245 msgid "Found local installation media" msgstr "Nalezeno místní instalační médium" #: loader/loader.c:1367 msgid "Rescue Method" msgstr "Záchranný režim" #: loader/loader.c:1368 msgid "Installation Method" msgstr "Instalační režim" #: loader/loader.c:1370 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Který typ média obsahuje obraz záchranného režimu?" #: loader/loader.c:1372 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Který typ média obsahuje obraz instalačního režimu?" #: loader/loader.c:1407 msgid "No driver found" msgstr "Ovladač nebyl nalezen" #: loader/loader.c:1407 msgid "Select driver" msgstr "Vybrat ovladač" #: loader/loader.c:1408 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použít disk s ovladači" #: loader/loader.c:1409 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nelze najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu " "instalace. Chcete ručně vybrat ovladač nebo chcete použít disk s ovladači?" #: loader/loader.c:1637 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení." #: loader/loader.c:1639 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké zavést?" #: loader/loader.c:1643 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: loader/loader.c:1644 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: loader/loader.c:1645 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: loader/loader.c:1921 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader byl již spuštěn. Spouštím shell.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Spouštím anacondu %s, záchranný režim systému %s - čekejte prosím.\n" #: loader/loader.c:2363 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Spouštím anacondu %s, instalační program systému %s - čekejte prosím.\n" #: loader/mediacheck.c:47 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nemohu najít instalační obraz %s" #: loader/mediacheck.c:53 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Kontroluji \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:55 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Probíhá kontrola média." #: loader/mediacheck.c:87 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the checksum in the image. This probably means the disc was " "created without adding the checksum." msgstr "" "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. Disk " "byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu." #: loader/mediacheck.c:94 #, fuzzy msgid "Unable to open the image." msgstr "Nelze najít obraz" #: loader/mediacheck.c:98 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Obraz, který byl právě otestován, obsahuje chyby, což může být způsobeno " "chybným stažením nebo vadným médiem. Je-li to možné, očistěte médium a " "zkuste test znovu. Bude-li test nadále selhávat, neměli byste pokračovat v " "instalaci." #: loader/mediacheck.c:106 msgid "Success" msgstr "V pořádku" #: loader/mediacheck.c:107 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Obraz byl úspěšně otestován. Instalace z tohoto média by měla být bez " "problémů. Pozor - tento test neodhalí všechny chyby média nebo mechaniky." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolních součtů" #: loader/modules.c:383 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device: %s" #: loader/modules.c:399 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Pro příkaz kickstartu device musí být zadán název modulu." #: loader/net.c:109 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neplatný prefix" #: loader/net.c:110 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "Prefix musí být pro IPv4 sítě mezi 1 a 32 a pro IPv6 sítě mezi 1 a 128" #: loader/net.c:463 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Při konfiguraci síťového rozhraní došlo k chybě." #: loader/net.c:465 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "Problém nemůže být na příkazovém řádku vyřešen.\n" "Zastaveno.\n" #: loader/net.c:470 loader/net.c:525 msgid "Network Error" msgstr "Chyba sítě" #: loader/net.c:556 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Povolit podporu IPv4" #: loader/net.c:570 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povolit podporu IPv6" #: loader/net.c:610 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavení TCP/IP" #: loader/net.c:667 msgid "Missing Protocol" msgstr "Chybějící protokol" #: loader/net.c:668 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6)." #: loader/net.c:675 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Pro NFS je potřeba IPv4" #: loader/net.c:676 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS instalace vyžaduje podporu IPv4." #: loader/net.c:775 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: loader/net.c:787 loader/net.c:854 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:842 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: loader/net.c:908 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: loader/net.c:916 msgid "Name Server:" msgstr "DNS server:" #: loader/net.c:955 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Vložte IPv4 a/nebo IPv6 adresy a prefixy (adresa/prefix). V případě IPv4 " "můžete zadat masku ve formátu čtyř čísel oddělených tečkami nebo použít CIDR-" "styl. Brána a adresy DNS serverů musí být platné IPv4 nebo IPv6 adresy." #: loader/net.c:972 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ruční konfigurace TCP/IP" #: loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: loader/net.c:1097 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv4 adresu včetně masky sítě nebo CIDR prefixu." #: loader/net.c:1105 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv6 adresu včetně platného CIDR prefixu." #: loader/net.c:1558 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu network: %s" #: loader/net.c:1579 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný bootproto %s v příkazu network" #: loader/net.c:1656 msgid "Seconds:" msgstr "Vteřiny:" #: loader/net.c:1843 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: loader/net.c:1844 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "V počítači je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: loader/net.c:1848 msgid "Identify" msgstr "Identifikovat" #: loader/net.c:1857 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Můžete identifikovat fyzický port pro" #: loader/net.c:1859 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "pomocí LED kontrolek blikajících na několik sekund. Nastavte dobu blikání " "LED kontrolek číslem mezi 1 a 30." #: loader/net.c:1866 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifikace NIC" #: loader/net.c:1879 msgid "Invalid Duration" msgstr "Neplatná doba" #: loader/net.c:1880 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Počet vteřin musí být zadán jako celé číslo mezi 1 a 30." #: loader/net.c:1892 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Blikám kontrolkami portu %s na %d sekund." #: loader/net.c:2061 loader/net.c:2065 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Čeká se, až NetworkManager nastaví %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Adresář %s:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "Volby pro NFS (volitelně):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "Zadejte název serveru a cestu k instalačnímu obrazu %s a volitelně parametry " "k NFS" #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavení NFS" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Uvedený adresář nelze připojit." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační obraz systému %s." #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody NFS: %s" #: loader/telnetd.c:90 loader/telnetd.c:129 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:90 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Čekání na připojení telnetu." #: loader/telnetd.c:129 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Spouštění anacondy přes telnet." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nemohu načíst instalační obraz." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody URL: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Kickstart metodě URL musíte zadat argument --url." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznámá metoda v URL %s" #: loader/urls.c:168 loader/urls.c:176 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: loader/urls.c:262 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Zadejte URL serveru obsahující instalační obraz systému %s." #: loader/urls.c:280 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Povolit HTTP proxy" #: loader/urls.c:294 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: loader/urls.c:299 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: loader/urls.c:304 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: loader/urls.c:323 msgid "URL Setup" msgstr "Nastavení URL" #: loader/urls.c:331 msgid "You must enter a URL." msgstr "Musíte zadat URL." #: loader/urls.c:337 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL musí být buď typu ftp nebo http" #: loader/windows.c:66 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádění SCSI ovladače" #: loader/windows.c:67 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Zavádění ovladače %s" #: storage/__init__.py:108 msgid "Unknown Device" msgstr "Neznámé zařízení" #: storage/__init__.py:109 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Zdroj instalace daný zařízením %s nemůže být nalezen. Zkontrolujte parametry " "a zkuste to znovu." #: storage/__init__.py:120 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalace nemůže pokračovat." #: storage/__init__.py:121 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Změny v oddílech, které jste zvolili, byly již zapsány. Proto již není možné " "vrátit se zpět na úpravu oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?" #: storage/__init__.py:149 msgid "Encrypt device?" msgstr "Šifrovat zařízení?" #: storage/__init__.py:150 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Zadali jste šifrování blokového zařízení, ale nezadali jste heslovou frázi. " "Pokud se nevrátíte a nezadáte heslovou frázi, bude šifrování blokového " "zařízení vypnuto." #: storage/__init__.py:173 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Zapisuji nastavení oddílů na disk" #: storage/__init__.py:174 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Vytvořené rozložení oddílů bude zapsáno na disk. Všechna data na " "odstraněných nebo formátovaných oddílech budou ztracena." #: storage/__init__.py:179 msgid "Go _back" msgstr "_Vrátit se zpět" #: storage/__init__.py:180 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Zapsat změny na d_isk" #: storage/__init__.py:199 msgid "Running..." msgstr "Provádění..." #: storage/__init__.py:200 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Ukládání šifrovacích klíčů" #: storage/__init__.py:216 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání šifrovacího klíče: %s\n" #: storage/__init__.py:359 msgid "Finding Devices" msgstr "Vyhledávání zařízení" #: storage/__init__.py:360 msgid "Finding storage devices" msgstr "Vyhledávání úložných zařízení" #: storage/__init__.py:639 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Oddíl obsahuje data pro instalaci z disku." #: storage/__init__.py:644 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nelze odstranit oddíl DASD formátovaného LDL." #: storage/__init__.py:650 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Zařízení je částí RAID zařízení %s." #: storage/__init__.py:653 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Zařízení je částí RAID zařízení." #: storage/__init__.py:658 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Zařízení je částí LVM skupiny svazků (VG) '%s'." #: storage/__init__.py:661 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Zařízení je částí LVM skupiny svazků (VG)." #: storage/__init__.py:677 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Zařízení je rozšířeným oddílem obsahujícím logické oddíly, které nemohou být " "smazány:\n" "\n" #: storage/__init__.py:953 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování instalace " "systému %s." #: storage/__init__.py:958 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro instalaci " "systému %s." #: storage/__init__.py:964 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "Kořenový oddíl (/) je menší než %(min)s MB, což je méně než je doporučená " "velikost pro obvyklou instalaci systému %(productName)s." #: storage/__init__.py:974 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Kořenový oddíl (/) neodpovídá live obrazu, ze kterého instalujete. Musí být " "naformátován jako %s." #: storage/__init__.py:981 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Připojovaný oddíl %(mount)s je menší než %(size)s MB, což je méně, než je " "doporučená velikost pro obvyklou instalaci systému %(productName)s." #: storage/__init__.py:1010 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalace na USB zařízení, která může (ale nemusí) vést k vytvoření " "funkčního systému." #: storage/__init__.py:1013 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalace na FireWire zařízení, která může (ale nemusí) vést k vytvoření " "funkčního systému." #: storage/__init__.py:1020 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Kvůli nedostatku paměti je pro " "dokončení instalace odkládací oddíl nutný." #: storage/__init__.py:1025 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přestože není nezbytně nutný, jeho " "použití vede ve většině případů k výrazně vyšší výkonnosti systému." #: storage/__init__.py:1032 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Přípojný bod není platný. Adresář %s musí být v kořenovém (/) souborovém " "systému." #: storage/__init__.py:1036 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Přípojný bod musí %s musí být na linuxovém systému souborů." #: storage/__init__.py:1047 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné disky" #: storage/__init__.py:1048 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Došlo k chybě - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo " "možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: storage/__init__.py:1330 storage/__init__.py:1339 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systémy souborů s chybami" #: storage/__init__.py:1331 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Spusťte svůj Linuxový " "systém a nechte ho, aby disky opravil. Pak systém správně ukončete a " "proveďte aktualizaci.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1340 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Chcete je přesto " "připojit?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Odkládací oddíl:\n" "\n" " %s\n" "\n" "je zastarale naformátován. Pokud ho chcete využít jako odkládací prostor, " "musíte ho přeformátovat na novou strukturu (odkládací oddíl typicky " "neobsahuje žádná data)." #: storage/__init__.py:1828 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Odkládací oddíl (swap):\n" "\n" " %s\n" "\n" "obsažený v /etc/fstab je právě používán jako oddíl pro uspání počítače " "(software suspend) a systém je právě uspán (hibernován). Před provedením " "aktualizace systém nejprve úplně vypněte a nepoužívejte přitom režim spánku." #: storage/__init__.py:1836 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Odkládací oddíl (swap):\n" "\n" " %s\n" "\n" "obsažený v /etc/fstab je právě používán jako oddíl pro uspání počítače " "(software suspend) a systém je právě uspán (hibernován). Při provádění " "instalace se přesvědčte, že bude oddíl nově naformátován." #: storage/__init__.py:1848 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Odkládací oddíl (swap):\n" "\n" " %s\n" "\n" "neobsahuje podporovaný formát odkládacího oddílu. Pro pokračování je nutné " "ho naformátovat nebo ho přeskočit a nepoužívat." #: storage/__init__.py:1859 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Chyba při aktivaci odkládacího zařízení %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Soubor /etc/fstab na oddílu určeném pro aktualizaci se neodkazuje na platný " "odkládací oddíl.\n" "\n" "Instalaci ukončete stisknutím OK." #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při aktivaci odkládacího zařízení %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Většinou je způsobena tím, že oddíl není naformátován.\n" "\n" "Instalaci ukončete stisknutím OK." #: storage/__init__.py:1929 storage/__init__.py:1941 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neplatné místo připojení" #: storage/__init__.py:1930 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě. Některá část cesty není adresář. " "Problém je závažný a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Instalaci ukončíte stisknutím ." #: storage/__init__.py:1942 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %(mountpoint)s došlo k chybě: %(msg)s. Chyba je " "závažná a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Instalaci ukončíte stisknutím ." #: storage/__init__.py:1958 storage/__init__.py:1982 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nelze připojit souborový systém" #: storage/__init__.py:1959 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "Při připojování zařízení %(path)s do %(mountpoint)s došlo k chybě. Je možné " "pokračovat v instalaci, ale mohou nastat problémy." #: storage/__init__.py:1983 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při připojování zařízení %(path)s do %(mountpoint)s došlo k chybě: %(msg)s. " "Chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Pro ukončení instalace stiskněte ." #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: storage/dasd.py:151 #, fuzzy msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Formátování" msgstr[1] "Formátování" msgstr[2] "Formátování" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo selhalo pro %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs selhalo pro %s" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1929 storage/devices.py:2332 #: storage/devices.py:2803 storage/devices.py:3293 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1930 storage/devices.py:2333 #: storage/devices.py:2804 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Vytváření zařízení %s" #: storage/devices.py:2426 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "RAID%d vyžaduje alespoň %d členy." #: storage/devices.py:3294 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Vytváření souboru %s" #: storage/devicetree.py:99 msgid "Confirm" msgstr "Potvrzuji" #: storage/devicetree.py:100 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Opravdu chcete přeskočit zadání heslové fráze pro zařízení %s?\n" "\n" "Pokud tento krok přeskočíte, obsah zařízení nebude při instalaci k dipozici." #: storage/devicetree.py:1847 storage/devicetree.py:1895 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Oddíl je část nekonzistentní LVM skupiny svazků (VG)." #: storage/fcoe.py:67 storage/fcoe.py:68 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "" #: storage/fcoe.py:120 #, fuzzy msgid "FCoE not available" msgstr "iSCSI není k dispozici" #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "u konfigurace souborového systému chybí typ" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Vytváření souborového systému %s na %s" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Změna velikosti" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Změna velikosti systému souborů na %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Neznámý návratový kód: %d." #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Kontrola" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Kontrolování souborového systému na %s" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "selhání kontroly souborového systému %(type)s na %(device)s: " #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Chyba při kontrole souborového systému obvykle znamená, že je při opravě " "vyžadována interakce s uživatelem (potvrzení navrhované opravy, která vede k " "větším změnám). Proto je nutné restartovat systém do záchranného režimu, kde " "je možné ručně provést interaktivní opravu. Po opravě je možné znovu spustit " "instalační program." #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Neopravitelná chyba" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Na souborovém systému zůstaly neopravené chyby." #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "Funkční chyba." #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Chybné použití nebo syntaktická chyba" #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck bylo přerušeno na žádost uživatele" #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "Chyba sdílených knihoven" #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Program dosfsck detekoval odstranitelné chyby nebo nalezl interní " "nekonzistenci." #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "Chyba použití." #: storage/formats/luks.py:48 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Ši_frovat" #: storage/formats/luks.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "Ši_frovat" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "Vytváření souborového systému %s na %s" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Hledání iSCSI nodů" #: storage/iscsi.py:177 storage/iscsi.py:178 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializace iSCSI iniciátoru" #: storage/iscsi.py:214 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI není k dispozici" #: storage/iscsi.py:216 msgid "No initiator name set" msgstr "Nebylo zadáno jméno iniciátoru" #: storage/iscsi.py:230 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nenalezeny žádné iSCSI nody" #: storage/iscsi.py:233 storage/iscsi.py:234 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Přihlašování k iSCSI nodům" #: storage/iscsi.py:260 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nenalezeny žádné nové iSCSI nody" #: storage/iscsi.py:263 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "K žádnému nalezenému nodu se nelze přihlásit" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Pro automatické rozdělení disku nebyl nalezen dostatek volného místa. Pro " "ukončení instalačního programu stiskněte 'OK'." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Pro automatické rozdělení disku nebyl nalezen dostatek volného místa. " "Použijte jinou metodu pro rozdělení disku na oddíly." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varování při automatickém vytvoření oddílů" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Automatické vytváření oddílů způsobilo následující varování:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Nelze alokovat požadované oddíly: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro výběr jinou metodu rozdělení disku." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby při automatickém vytváření oddílů" #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Chyby mohou vzniknout v případě, že na disku (discích) není pro instalaci " "dostatek místa. %(extra)s" #: storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "Systém bude nyní restartován." #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Neurčili jste uznávaný název portu nebo název portu není platný." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "Nelze uvolnit zFCP zařízení %(devnum)s ze seznamu ignorovaných zařízení " "(%(e)s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "zFCP zařízení %s nenalezeno, dokonce ani v seznamu ignorovaných zařízení." #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Nelze nastavit zFCP zařízení %(devnum)s online (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Nelze přidat WWPN %(wwpn)s k zFCP zařízení %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s nenalezeno na zFCP zařízení %(devnum)s." #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Nelze přidat LUN %(fcplun)s k WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s " "(%(e)s)." #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s na WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s je již " "nakonfigurován." #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Nelze číst selhaný atribut LUN %(fcplun)s na WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení " "%(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "Selhalo LUN %(fcplun)s z WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s znovu " "odebráno." #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "" "Nelze korektně smazat SCSI zařízení z zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s " "(%(e)s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Nelze odebrat LUN %(fcplun)s z WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s " "(%(e)s)." #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Nelze odebrat WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Nelze nastavit zFCP zařízení %(devnum)s offline (%(e)s)." #: textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " pro ukončení" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je k počítači připojen?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "V poli %s je vyžadována hodnota." #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "Enable network interface" msgstr "Povolit síťové rozhraní" #: textw/netconfig_text.py:91 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Pro pokračování instalace potřebujete aktivní síťové připojení. " "Nakonfigurujte prosím síťové rozhraní." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Používat dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "DNS server:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Chybějící zařízení" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Musíte vybrat síťové zařízení" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maska IPv4 sítě " #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Nastavení síťového rozhraní" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Čekání na NetworkManager..." #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Chyba při nastavování síťového rozhraní" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Chyba nastavování síťového zařízení %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ tabulky oddílů" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Před instalací je potřeba rozdělit disk na oddíly. Implicitní rozdělení je " "ve většině případů vyhovující. Vyberte, jaké místo a jaké disky mají být pro " "instalaci použity." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Použít celý disk" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Nahradit existující Linuxový systém" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Použít volné místo" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Které disky chcete pro instalaci použít?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> vybrat | přidat jednotku | další obrazovka" #: textw/partition_text.py:173 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Pokročilé volby pro ukládání dat" #: textw/partition_text.py:174 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Jak chcete upravit nastavení disků?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Přidat FCP zařízení" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Počítače zSeries mohou používat standardní zařízení SCSI přes Fibre Channel " "(FCP). Pro každé zařízení musíte zadat tyto parametry: 16 bitové číslo " "zařízení, 64 bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64 bitové FCP LUN." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "Nenalezeny žádné síťové karty" #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Přidat FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "Zvolit síťovou kartu, ke které je připojen FCoE SAN." #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "Použít DCB" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurace iSCSI parametrů" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Chcete-li používat iSCSI disky, musíte zadat adresu a jméno vašeho iSCSI " "iniciátoru, které jste pro počítač nakonfigurovali." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "Cílová IP adresa" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Název iSCSI iniciátoru" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP jméno" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP heslo" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverzní CHAP jméno" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverzní CHAP heslo" #: textw/progress_text.py:57 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčků" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Ve které časové zóně je počítač umístěn?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "" "Systémové hodiny obsahují UTC čas (typicky počítače používající výhradně " "Linux)" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Vynechat aktualizaci zavaděče" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Doporučená velikost (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Přidat swap" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Přeinstalovat systém" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systém k aktualizaci" #: textw/upgrade_text.py:227 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to rescue, or select 'Reinstall System' to freshly install " "your system." msgstr "" "Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více dalších instalací Linuxu.\n" "\n" "Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém můžete " "nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Vložte heslo pro uživatele root (správce systému). Heslo musíte zadat " "dvakrát, abyste zajistili, že je víte a že jste se při psaní nespletli." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: textw/userauth_text.py:84 textw/userauth_text.py:191 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Zadáno slabé heslo: %s\n" "\n" "Chcete s tímto heslem pokračovat?" #: textw/userauth_text.py:111 #, fuzzy msgid "User configuration" msgstr "Nastavení VNC" #: textw/userauth_text.py:114 msgid "Setup a username for regular (non-administrative) use." msgstr "" #: textw/userauth_text.py:130 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele" #: textw/userauth_text.py:132 msgid "Full name:" msgstr "" #: textw/userauth_text.py:159 #, fuzzy msgid "User password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: textw/userauth_text.py:172 textw/userauth_text.py:178 #, fuzzy msgid "Error with username" msgstr "Chyba ve jménu počítače" #: textw/userauth_text.py:173 #, fuzzy msgid "Username too short" msgstr "Jméno uživatele" #: textw/userauth_text.py:179 #, fuzzy msgid "" "Requested username contains non-ASCII characters or spaces, which are not " "allowed." msgstr "Heslo nesmí obsahovat znaky, které nepatří do ASCII." #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Vítá vás %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Zavaděč z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení instalace. " "Zadejte vlastní parametry jádra a chandev, které jsou pro počítač potřeba." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavení z/IPL" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Řádek chandev " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalovat Live CD na pevný disk" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalovat na pevný disk" #: liveinst:5 #, fuzzy msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Instalovat na pevný disk" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Některé balíčky asociované s touto skupinou nejsou pro instalaci vyžadovány " "ale mohou nabízet přídavné funkce. Prosím vyberte si balíčky, které chcete " "nainstalovat." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Odstranit" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Odstranit _všechny volitelné balíčky" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Volitelné balíčky" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Vybrat vš_echny volitelné balíčky" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrzení:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Heslo správce systému:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Účet root se používá pro správu systému. Zadejte heslo pro uživatele root." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "_Add drive" msgstr "_Přidat disk" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Název repozitáře:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Typ repozitáře:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Nastavit _proxy" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Pevný disk" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Zadejte informace pro nastavení tohoto repozitáře se software." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy U_RL (počítač:port)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Heslo proxy" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Jméno _uživatele proxy" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repozitáře" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Vybrat adresář" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL je _seznam kopií" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Adresář" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Oddíl" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Cesta" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Restartovat" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Z_menšit oddíl na velikost (v MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Svazek ke zmenšení" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Který oddíl chcete zmenšit, abyste vytvořili místo pro instalaci?" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "Který typ instalace chcete použít?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Šifrovat systém" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Shrink" msgstr "Z_menšit" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Pořadí disků v BIOSu" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Zařízení zavaděče systému" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "První disk BIOSu:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Čtvrtý disk BIOSu:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Druhý disk BIOSu:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Třetí disk BIOSu:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "Zařízení pro ukládání dat (určená k připojení)" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "Cílová zařízení pro instalaci" #: ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "Upozornění: Volba smaže na vybraných zařízeních všechna data. " "Ujistěte se, že máte jejich zálohu." #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" "Ve výpisu jsou zařízení, která byla označena jako součást instalace. Pomocí " "šipek určete, která zařízení budou určena pro data (nebudou formátována, jen " "připojena) a na která zařízení bude nainstalován systém (mohou být " "naformátována)." #: ui/create-storage.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Create a RAID formatted partition" msgstr "" "Vytvořit formátovaný RAID oddíl" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" "Na vybrané skupině (VG) vytvořit logický " "svazek (LV)" #: ui/create-storage.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Create an LVM formatted partition" msgstr "" "Vytvořit formátovaný LVM oddíl" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" "Usnadnit vytvoření RAID zařízení" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "Vytvoření obecného oddílu" #: ui/create-storage.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Requires at least 1 free LVM formatted " "partition" msgstr "" "Vyžaduje alespoň 1 volný formátovaný LVM " "oddíl" #: ui/create-storage.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Requires at least 2 free RAID formatted " "partitions" msgstr "" "Vyžaduje alespoň 2 volné formátované " "RAID oddíly" #: ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "Vytvořit LVM" #: ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Partition" msgstr "Vytvořit oddíl" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "Vytvořit softwarový RAID" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "Vytvořit úložný prostor" #: ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "Logický LVM svazek (LV)" #: ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "Fyzický LVM svazek (PV)" #: ui/create-storage.glade.h:15 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Skupina LVM svazku (VG)" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "Klonovat RAID" #: ui/create-storage.glade.h:18 msgid "RAID Partition" msgstr "RAID oddíl" #: ui/create-storage.glade.h:19 msgid "Standard Partition" msgstr "Standardní oddíl" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Konfigurace parametrů FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "Zvolte síťové rozhraní, které je připojeno k FCoE switchi." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Přidat FCoE disk(y)" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "zvoleno %s zařízení (%s) z celkem %s zařízení (%s)." #: ui/filter.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Tip: Selected drives will not be formatted unless you choose to do so " "later during installation. Also, note that post-installation you may mount " "drives you did not select here by modifying your /etc/fstab file." msgstr "" "Poznámka: Vybraná zařízení nemusí být během instalace naformátována a " "tím na nich mohou být data zachována. Po instalaci můžete připojit další " "zařízení úpravou souboru /etc/fstab." #: ui/filter.glade.h:4 msgid "Add Advanced Target" msgstr "Přidat pokročilý cíl" #: ui/filter.glade.h:5 msgid "Basic Devices" msgstr "Jednoduchá zařízení" #: ui/filter.glade.h:6 msgid "Filter By:" msgstr "Filtrovat podle" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "Firmware RAIDu" #: ui/filter.glade.h:8 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" "Připojení\n" "Výrobce\n" "Identifikátor" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: ui/filter.glade.h:13 msgid "Multipath Devices" msgstr "Multipath zařízení" #: ui/filter.glade.h:14 msgid "Other SAN Devices" msgstr "Ostatní SAN zařízení" #: ui/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount on your system:" msgstr "" "Označte zařízení, na která se bude instalovat operační systém a která mají " "být po ukončení instalace automaticky připojována." #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "Port, cíl, LUN\n" "Identifikátor" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "Hledat podle" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "Výsledky hledání" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "Zobrazit identifikátory obsahující:" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "Zobrazit pouze zařízení z:" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "Zobrazit zařízení obsahující:" #: ui/filter.glade.h:25 msgid "Target:" msgstr "Cíl:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _heslo:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _jméno:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverzní CHAP h_eslo:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverzní CHAP j_méno:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_IP adresa cíle:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Název iSCSI iniciátoru:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Přidat cíl" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Používat toto heslo pro všechna šifrovaná zařízení pro urychlení startu " "systému" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Zvolte heslo pro šifrovaný oddíl. O heslo budete žádáni při zavádění systému." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potvrďte heslo:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Zadejte heslo pro šifrovaný oddíl" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Zadejte heslo:" #: ui/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Configure Network" msgstr "Chyba při konfiguraci sítě" #: ui/network.glade.h:2 msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: ui/network.glade.h:3 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "Pojmenujte tento počítač. Jméno identifikuje počítač v síti." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Vložte další repozitář, který chcete pro instalaci použít." #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Přidat rozšiřující repozitáře" #: ui/tasksel.glade.h:3 msgid "_Modify repository" msgstr "_Upravit repozitář" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Číslo zařízení:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Přidat zařízení FCP" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Asámština" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengálština (Indie)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínština (tradiční)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Němčina" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátština" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Ilokáno" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézština" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannadština" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamština" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Maráthština" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepálština" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norština (Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Severní Sotho" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Urijština" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Perština" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalština (brazilská)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Paňdžábština" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Srbština (latinka)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhálština" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tádžičtina" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugština" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Velština" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulština" #: gentoo/livecd.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "" "The given location [%s] isn't a valid %s live CD to use as an installation " "source." msgstr "" "Zadané místo není platným %s Live CD, které by mohlo být použito jako zdroj " "pro instalaci." #: gentoo/livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Recovering Gentoo." msgstr "Nastavení VNC" #: gentoo/livecd.py:114 #, fuzzy msgid "Installing Gentoo onto hard drive." msgstr "Instalace zavaděče systému." #: gentoo/livecd.py:128 #, fuzzy msgid "Configuring Gentoo" msgstr "Nastavení VNC" #: gentoo/livecd.py:158 msgid "Gentoo configuration complete" msgstr "" #: gentoo/utils.py:405 #, fuzzy msgid "Configuring System Services" msgstr "Nastavení síťového rozhraní" #: gentoo/utils.py:684 msgid "An issue occured while installing" msgstr "" #: gentoo/utils.py:686 msgid "Meh." msgstr "" #: gentoo/utils.py:687 #, fuzzy msgid "Drivers installation issue" msgstr "Čistá instalace" #: gentoo/utils.py:716 #, fuzzy msgid "System Installation" msgstr "Po instalaci" #: gentoo/utils.py:848 #, fuzzy msgid "Cleaning packages" msgstr "starší balíčky" #: gentoo/utils.py:873 #, fuzzy msgid "Cleaning package" msgstr "Chybějící balíček" #: gentoo/utils.py:917 #, fuzzy msgid "Installation complete" msgstr "Instalační klíč" #: gentoo/utils.py:925 msgid "" "The following language packs are available for download (you need Internet), " "would you like to install them?" msgstr "" #: gentoo/utils.py:929 #, fuzzy msgid "Language packs download" msgstr "Instalace balíčků" #: gentoo/utils.py:950 msgid "No language packs are available for download, sorry!" msgstr "" #: gentoo/utils.py:951 gentoo/utils.py:961 #, fuzzy msgid "Language packs" msgstr "Instalace balíčků" #: gentoo/utils.py:960 msgid "No language packs are available for install, sorry!" msgstr "" #: gentoo/utils.py:970 #, fuzzy msgid "Downloading package" msgstr "Chybějící balíček" #: gentoo/utils.py:979 #, fuzzy msgid "Installing package" msgstr "Instalace balíčků" #: gentoo/utils.py:996 gentoo/utils.py:1006 msgid "Reordering Entropy mirrors" msgstr "" #: gentoo/utils.py:996 msgid "can take some time..." msgstr "" #: gentoo/utils.py:1034 msgid "No repositories specified in" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1036 gentoo/utils.py:1041 gentoo/utils.py:1048 msgid "Repositories update" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1040 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1047 msgid "Cannot download repositories right now, no big deal" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1170 #, fuzzy msgid "" "This medium contains many extra languages, would you like to keep them " "installed?" msgstr "Který jazyk chcete používat během instalace?" #: gentoo/utils.py:1173 #, fuzzy msgid "Language packs installation" msgstr "Instalace balíčků" #: gentoo/utils.py:1184 msgid "Generating list of files to copy" msgstr "" #~ msgid "Upgrade an Existing Installation" #~ msgstr "_Aktualizovat existující instalaci" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Restartovat" #~ msgid "_Fedora" #~ msgstr "_Fedora" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro připojení k Internetu " #~ "a jeho používání. Nyní můžete zvolit jiný výběr instalovaného software." #~ msgid "Graphical Desktop" #~ msgstr "Grafický desktop" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Vývoj software" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Webový server" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimální" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "" #~ "Implicitní instalace %s je minimální instalací. Nyní můžete zvolit jiný " #~ "výběr instalovaného software." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Advanced Server" #~ msgstr "Pokročilý server" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "" #~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, " #~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in " #~ "%(productName)s. This installation program can migrate formatted " #~ "partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Systém %(productName)s podporuje novější verzi souborového systému, než " #~ "byl dříve v systému %(productName)s používán. Instalační program může " #~ "migrovat (převést) oddíly na novější verzi beze ztráty dat.\n" #~ "\n" #~ "Které z oddílů chcete migrovat?" #~ msgid "Add _FCoE SAN" #~ msgstr "Přidat _FCoE SAN" #~ msgid "Add _ZFCP LUN" #~ msgstr "Přidat ZFCP _LUN" #~ msgid "Add _iSCSI target" #~ msgstr "Přidat _iSCSI target" #~ msgid "Re_view and modify partitioning layout" #~ msgstr "_Prohlédnout a upravit rozložení oddílů" #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "Brána:" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "IPv4 adresa:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "IPv6 adresa:" #~ msgid "Nameserver:" #~ msgstr "DNS server:" #~ msgid "_Interface:" #~ msgstr "_Rozhraní:" #~ msgid "Enable IPv_4 support" #~ msgstr "Povolit podporu IPv_4" #~ msgid "Enable IPv_6 support" #~ msgstr "Povolit podporu IPv_6" #~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Dy_namické nastavení IP adresy (DHCP)" #~ msgid "Customize _later" #~ msgstr "Upravit _později" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to support?" #~ msgstr "" #~ "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání " #~ "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?" #~ msgid "" #~ "You can further customize the software selection now, or after install " #~ "via the software management application." #~ msgstr "" #~ "Výběr instalovaných součástí můžete změnit teď nebo po instalaci pomocí " #~ "aplikace pro správu balíčků." #~ msgid "_Customize now" #~ msgstr "_Upravit teď"